원문정보
초록
영어
This article examined an English into Korean simultaneous interpretationin a TV studio by a non-professional interpreter to cover the AsianaAirlines San Francisco airport accident on July 6, 2013. A computeraided analysis of the temporal aspects of the interpretation revealed thatthe interpreter who was found to be a reporter working for theinternational division of the TV station demonstrated statistically higherspeech proportion and SPM than the speaker at sentence level whileleaving exceptionally long EVS and TTS. On the other hand, sheomitted a significant portion of the original speech in her interpretation. As a result, the interpretation ended up being consecutive interpretationrather than simultaneous interpretation as she faithfully covered onesentence at a cost of incoming several sentences. This clearly shows thereporter failed to distribute her information processing capacity toseveral sub modules involved in simultaneous interpretation as shemight not have undertaken the necessary training. Although sitting inthe studio without a headphone to block noise and interference from herown voice might be partly attributable to the poor interpretation, thisbasically attests that simultaneous interpretation should be carried outby professional interpreters who underwent the training of listening andspeaking concurrently and maintain subtle balance among competingefforts.
목차
I. 들어가는 말
II. 비전문가에 의한 동시통역
III. 분석과정과 결과
1. 분석과정
2. 자료 분석 결과
IV. 나가는 말
참고 문헌
