원문정보
초록
영어
This paper studies transitivity changes in English-Korean translation ofchildren’s literature in comparison with those in English-Korean translationof adults’ literature. It applies Halliday’s functional grammar in order toidentify if meaningful patterns exist depending on the types of processesthat are the linguistic realizations of experiential aspects of the world. Theanalysis shows different patterns of transitivity changes between thetranslation of children’s literature and the translation of adults’ literature. In children’s literature, it is more obvious that the translation of verbsis done in a manner of strengthening the dynamics of the stories:material processes, or the verbs of doing/happening, show the biggestincrease among all the processes, and a large portion of relationalprocesses, or the verbs of being/having, and other less active processes,are switched into material processes or sometimes behavioral processeswhereas a large portion of mental processes, or the verbs of sensing,are deleted in TT. In contrast, adults’ literature translation shows amoderate increase in material processes as well as mental processeswhile showing less omissions in verbal processes used for quotationthan those in the translation of children’s literature.
목차
I. 서론
II. 할리데이의 동사성 이론
1. 동사성 체계
2. 선행 연구
III. 연구방법론
1. 분석 대상
2. 분석 방법
IV. 분석 결과
1. 물질적 프로세스의 증가
2. 정신적 프로세스의 변화
3. 구두적 프로세스의 변화
V. 결론
참고문헌