earticle

논문검색

일반논문

신규식 『韓國魂』의 판본 및 번역판본의 연구

원문정보

The comparison of edition and translation on Shin Gyu Sik's 『Han Guk hon(韓國魂)』

신규식 『한국혼』의 판본 및 번역판본의 연구

이금선

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Until now, the research about Shin Gyu Sik has been mostly conducted in the perspective of the Korean Independence Movement history. Shin Gyu Sik has been magnified as the image of independence movement activist, however his importance in the field of history of literature has not been paid attention to. The reason is that he wrote his works in Chinese in China, not in Korea. The specific research on his masterpiece, 『Han Guk hon(韓國魂)』, has not been conducted yet. Therefore, this paper will be the most basic and fundamental research on his work, 『Han Guk hon(韓國魂)』. The research objects of this paper are the various versions and translations of 『Han Guk hon(韓國魂)』, and we will conduct this research in the way of comparing these versions with each other. Through this process, we will summarize the transformation history of the editions and translations and analyze the 『Han Guk hon(韓國魂)』’s position and significance in the history of literature. After the Korea- Japan Annexation in 1910, Shin Gyu Sik went into exile in China and began to write 한국혼 in Chinese. The first edition of this book was published in Chongqing, China, then republished in Taiwan. And after the Korea’s liberation, it was translated into some versions in Korean, in Korea. In the process of comparing different versions, we realized that 『Han Guk hon(韓國魂)』has a unique place in the literature history since it transcends barriers of East Asia countries and is of significance in multiple perspectives. What’s more, we recognised that some materials are not available. For the further study about Shin Gyu Sik, collecting new research materials is another important task to be solved in the future.

한국어

신규식이 한국 독립운동가의 이미지로서 크게 부각되어 온데 비해 문학사 측면 에서는 그다지 큰 조명을 받아오지 못한 데에는 신규식이 한국에서가 아닌 중국에 서 중국어로 작품 활동을 한 것과도 관련이 있는 것으로 보인다. 신규식의 대표작 이라고 할 수 있는『韓國魂』에 대한 구체적인 연구도 아직까지 진행되지 않았다. 텍스트로서의 한 작품의 구체적인 이해가 없이 한 작품을 본격적으로 연구하기는 어려운 일이다. 때문에 본 연구는 신규식의 작품 『韓國魂』에 대한 가장 기초적인 연구 작업의 하나가 될 것이다. 본 연구는 신규식의 대표작인 『韓國魂』의 여러 종류의 판본과 여러 종류의 번 역본들을 연구대상 자료로 하여 각 판본들을 비교하는 연구방법을 취했다. 이러한 과정을 통하여 『韓國魂』의 판본과 번역판본의 변화의 역사를 정리하고 『韓國魂』의 문학사상의 위치와 의의를 분석했다. 1910년 한일병합이후, 중국으로 망명한 신규식은 중국에서 중국어로 이 작품을 쓰기 시작했다. 중국에서 중국어로 씌어진 이 작품은 중국 중경에서 초판 발행되었다가 대만에서 증정 재판되고 해방 이후에 한국에서 한국어로 여러 판본으로 번역된다. 여러 판본들을 비교하는 과정에서 『韓國魂』은 망명의 땅 중국에서 중국어로 씌 어져 한국어로 번역된 역사를 가지고 있는 작품으로 특별한 역사적 시기에 특별한 사명을 완성했을 뿐만 아니라 이 작품은 특정한 역사적 시기에 한국문학 및 동아 시아의 문학교류의 중요한 현상을 반영하고 있다는 것을 알았다. 즉 이 작품은 한 국문학의 또 다른 한 면을 보여주고 있다고도 할 수 있다. 다시 말하면 이 작품은 국가 간 경계를 넘는, 다양한 시각에서 한국의 역사, 한국의 문학 현상을 재조망해 볼 수 있는 중요한 한 텍스트로서 그 역사적 문학사적 의의가 크다고 할 수 있다. 때문에 이 텍스트의 판본 연구를 통해 텍스트의 발생, 증보, 번역 등 판본 변화의 역사 및 상관관계를 확정하는 기초 작업은 그 자체로 한국문학 연구의 기반을 확 립하고 확장해나가는데 의미 있는 작업이 될 것이라고 생각한다. 따라서 이 글에 서는 신규식의 작품 『韓國魂』에 대한 가장 기초적인 연구 작업의 하나로 신규식의 『韓國魂』 및 그 번역본의 판본들을 점검해 보았다. 또한 여러 판본들을 비교하 는 과정에서 아직 일부 자료들은 발굴되지 않았다는 것을 알았다. 신규식에 대한 더 활발한 연구를 위하여 새로운 자료의 발굴은 앞으로 연구자들이 해나가야 할 새로운 과제라고 생각한다. 이 논문에서 『韓國魂』의 여러 판본들과 그 번역 판본 들의 고찰을 통해 여러 가지 복잡한 관계망 속에 놓여있는 이 텍스트의 중요성은 제시했지만『韓國魂』에 대한 내용분석을 진행하지 못했다. 차후 본 논문을 기초 로 하여 『韓國魂』에 대한 세밀한 내용분석, 그리고 『韓國魂』과 『震壇』과의 관계, 『韓國魂』텍스트에 대한 더욱 정밀한 고증 등 후속연구를 진행할 것이다.

목차

국문초록
 1. 들어가며
 2. 『韓國魂』의 판본
 3. 한국에서 번역된 『한국의 얼』(『韓國魂』)과 번역판본
 4. 나오며 : 남은 문제들
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 이금선 Li, jinxian. 中國 절강수인대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,100원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.