earticle

논문검색

스페인어-한국어 직역 대 치환ㆍ변조

원문정보

Literal translation vs. transposition or modification in Spanish-Korean translation

박종탁

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The rapid growth of translation studies has made remarkable progress in the old ‘literal vs. free’ translation debate. Now it is clear that a literal translation is not so accurate and faithful to the source text, and such concepts should be replaced by more precisely defined terms. In Korea, translation has been relegated to language learning, and a literal translation is still recommended in order to focus on the source language, although it is not possible to translate a totally different Indo-European language following closely the form of it. Furthermore, literary style, so common and frequent in any Indo-European language, aggravates the difficulties, because literal translation of a source language written in literary style usually distorts Korean language and leads to misunderstand correct meanings of the source language. In this paper, I have attempted to expose the problems of literal translation and to make rules of translating Spanish into Korean by using mainly ‘transposition’ and ‘modulation’, terms developed by Vinay and Darbelnet(1958). I hope to apply such rules to the education of Spanish or other foreign languages.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 치환과 변조의 필요성
Ⅲ. 간접 번역 규칙화 시도
Ⅳ. 결론
참고문헌

저자정보

  • 박종탁 Park Chong-Tark. 부산외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.