earticle

논문검색

미국 영화제목 번역의 한일 비교

원문정보

Comparison of Korea and Japan in terms of translating American movie title

조영희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study is to analyze the trends of translating American movie title between Korea and Japan. The translation type for American-Korean translation is in order of ‘transcribing translation’, ‘literal translation’, ‘liberal translation’, ‘recreating translation’ and others while American-Japanese translation is in order of ‘transcribing translation’, ‘recreating translation’, ‘liberal translation’, ‘literal translation’ and others. By comparing the trends, it is analyzed that American-Korean translation gives a lot of weight to ‘transcribing translation’ and little weight to ‘recreating translation’. American-Japanese translation also gives a lot of weight to ‘transcribing translation’, but next frequently used method was ‘recreating translation’. Based on the analysis on translation types, it was found out that American-Korean translation tends to passively accept unnaturalness due to cognitive schema differences between English and Korean by ‘transcribing translation’, but American-Japanese translation tends to overcome unnaturalness due to cognitive schema differences between English and Japanese by ‘recreating translation’.

목차


 1. 서론
 2. 선행연구 및 연구방법
 3. 번역유형의 분류 및 비교
 4. 번역 유형별 고찰
  4.1. 음역
  4.2. 직역
  4.3. 의역
  4.4. 개역
  4.5. 영한 영일 번역의 특징
 4. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 조영희 Cho, Young-hee. 금강대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.