원문정보
Comparison of Korea and Japan in terms of translating American movie title
초록
영어
This study is to analyze the trends of translating American movie title between Korea and Japan. The translation type for American-Korean translation is in order of ‘transcribing translation’, ‘literal translation’, ‘liberal translation’, ‘recreating translation’ and others while American-Japanese translation is in order of ‘transcribing translation’, ‘recreating translation’, ‘liberal translation’, ‘literal translation’ and others. By comparing the trends, it is analyzed that American-Korean translation gives a lot of weight to ‘transcribing translation’ and little weight to ‘recreating translation’. American-Japanese translation also gives a lot of weight to ‘transcribing translation’, but next frequently used method was ‘recreating translation’. Based on the analysis on translation types, it was found out that American-Korean translation tends to passively accept unnaturalness due to cognitive schema differences between English and Korean by ‘transcribing translation’, but American-Japanese translation tends to overcome unnaturalness due to cognitive schema differences between English and Japanese by ‘recreating translation’.
목차
1. 서론
2. 선행연구 및 연구방법
3. 번역유형의 분류 및 비교
4. 번역 유형별 고찰
4.1. 음역
4.2. 직역
4.3. 의역
4.4. 개역
4.5. 영한 영일 번역의 특징
4. 결론
참고문헌