원문정보
Comparable Corpus-Based Translation Study of Simplification in Korean-Chinese : Predicate in Newspaper Articles
초록
영어
With growing cross-border exchanges between Korea and China, people in the two countries become exposed to translated texts more frequently, which has led to various studies about Korean-Chinese translation. Compared with other languages – especially English, however, corpus- and statistic-based studies about Korean-Chinese translation have not been actively conducted. Moreover, earlier studies are limited in scope, merely touching on translation errors or analyzing the titles of newspaper articles. Corpus- and statistic-based studies have recently begun to draw attention in the field of translation studies as a method making an objective, quantitative analysis possible. This article intends to establish a corpus of original and translated mandarin Chinese texts and explore the simplification hypothesis to see if the hypothesis is applicable to Korean-Chinese translation through the comparison of the aforementioned original and translated texts based on criteria such as lexical diversity, length of sentence, diversity of predicates, etc.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 번역 보편소: 단순화 가설
2.2. 코퍼스
3. 연구 방법
3.1. 데이터 수집
3.2. 분석 방법
4. 분석 결과 및 고찰
4.1. 어휘 다양도 분석
4.2. 평균 문장 길이 분석
4.3. 주제별 서술어 사용 다양성 비교
5. 결론
참고문헌
