earticle

논문검색

김삿갓 시(詩)의 번역 양상 고찰 : Selected Poems of Kim Sakkat

원문정보

A Study of English Translations of Poetry of Kim Sakkat : Focusing on Selected Poems of Kim Sakkat

김순영

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study intends to closely read and compare translations of the poetry of Kim Sakkat, based mainly on pieces edited and translated by Kevin O’Rourke in Selected Poems of Kim Sakkat(2012). Where necessary, translated pieces from The Poet(1995) and an article by Richard Rutt, appeared in Humour in Korean Literature(1982), ‘Kim Sakkat the Popular Humorist’ were referred to. Kim Sakkat was a traveling poet of much local renown, who in fact became one of those literary figures to whom credit is given for many unattributed clever rhymes. The study will briefly detail the linguistic changes that have made Sakkat’s type of poetry virtually impossible in the modern era, and attempt to identify what strategies were utilized by translators to fill the gap between the source text and the target text readers.

목차


 1. 들어가는 말
 2. 김삿갓, 그리고 김삿갓의 시(詩)
  2.1. 김삿갓 관련 선행연구
  2.2. 김삿갓 시의 특징
 3. Selected Poems of Kim Sakkat(김삿갓 시선집)을 통해본 김삿갓 시의 번역 문제 및 해결책
  3.1. 구성상의 파격과 번역
  3.2. 해석상의 파격과 번역
  3.3. 표기상의 파격과 번역
 4. 맺음말
 참고문헌

저자정보

  • 김순영 Kim, Soon-young.. 동국대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,400원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.