earticle

논문검색

한-영 동시통역 교육에 있어 의미기반 통역 훈련의 효과에 대한 실행연구 - 문장 서두의 전환(shift) 훈련을 중심으로 -

원문정보

Teaching meaning-based interpreting strategies to Korean into English simultaneous interpreting trainees : an action research on the usefulness of practicing shifts in sentence openings

권상미

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Even though there is a widely held consensus among interpreter trainers and practitioners in favor of equivalence in meaning rather than in form, there hasn't been much study to verify its validity or to design an explanatory framework that helps interpreter trainees understand and apply meaning- based interpreting strategies. This study, therefore, proposes strategic shifts in sentence opening as a way to practice meaning -based interpreting. It investigates theusefulness of practicing shifts in Korean into English simultaneous interpreting training by testing the hypothesis that interpretertrainees will perform more strategic shifts after receiving training on the concept and specific types of shifts, and that such shifts will grow not only in numbers but also in diversity. In between two Korean into English simultaneous interpreting experiments, a four week training program had been provided to a total of 15 trainees. Through the study, it was found that the trainees tended to steer away more from the form of the source text and their context awareness showed signs of improvement.

목차


 1. 서론
 2. 이론적 배경
  2.1. 의미기반 통역
  2.2. 캣포드의 번역 전환 이론
 3. 연구방법
  3.1. 연구 설계
  3.2. 연구 절차
 4. 데이터 분석
  4.1. 교육과정 전후 구조 전환 빈도 비교
  4.2. 교육과정 전후 전환 유형별 차이 비교
  4.3. 교육 전후 상황 인식도 비교
 5. 결론
 참고문헌

저자정보

  • 권상미 Kwon, Sang-mi.. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.