원문정보
초록
한국어
국 운문시가류에는 산문류와는 확연히 구분되는 특징인 ‘율격’이 있다. 그렇다면 시가류 번역시 이 율격의 문제를 어떻게 할 것인가. 본디 번역자에게 가장 우선시되는 미덕은 무엇보다 원문의 의미를 충실하게 전하는 것이지만, 만약 번역문에서 의미 전달과 더불어 모종의 율격을 살릴 수 있는 방안이 있다면 고려해볼 만한 가치가 있을 것이다. 특히 사의 경우 실제 가창의 방식으로 향유되었던 만큼 그 음악성은 매우 중요시되었으므로, 한글 번역문 상으로도 가급적 음악적 율격을 살려 ‘송독의 맛’을 추구하는 것은 의미 있는 시도가 될 것이다. 이에 본 연구에서는 20세기 초반 김억과 김소월이 한시를 번역하면서 우리의 전통적 음보율과 민요조를 도입해 시적 정취가 빼어난 번역을 완성했던 데 착안하여, 사 번역시 송독성을 고취시키는 요소로 음보율을 활용할 것을 제언하였다. 그리고 실제로 음보율이 반영된 사 번역문을 준비하여 이에 대한 독자의 반응을 조사하였다. 그 결과, 독자들은 사 번역문에 구비된 음보율 율격을 비교적 높은 감도로 인지하며, 의미전달 위주의 번역문과 운율성을 겸비한 번역문 중 후자에 대한 선호도가 더 높다는 사실을 확인할 수 있었다.
중국어
中国韵文诗歌的律格是同散文类明显不同的特徵之一。那汉韩翻译诗歌时怎麽处理有关律格上的问题呢?由於词需要以吟唱方式感受音韵美,其音乐性非常重要,所以以诵读时的音乐性为基础进行词翻译是值得探索的。这项研究先关注了二十世纪初韩国诗人金億和金素月翻译汉诗时,采用韩国诗歌传统音步律做出的完整性较高的韩译文,以此提出翻译词时要运用韩语音步律来提高韩译文的诵读性。以及準备了按照音步律翻译的词韩译文来调查读者的反应。调查结果显示读者能明显感知到韩译文包含的音步律格,而且在以传达意思为主的译文和兼备音步律格的译文之中,对於後者读者的喜爱程度更高。
목차
3. 사 번역과 우리말 율격
4. 제언(提言)과 시론(試論)
5. 맺음말
參考文獻
中文摘要