원문정보
초록
영어
It is generally observed that transitive constructions with inanimate subjects are not usually preferred either in English or Korean. However, Korean exhibits a much stronger nonpreference for those constructions than English. To account for this difference between English and Korean, Kim et al.(2009) resort to ‘animacy,’ whereas Jang(2009) employs ‘agentivity.’ However, since these concepts, ‘animacy’ and ‘agentivity,’ serve as primary factors in determining the subject of a transitive construction both in English and Korean, neither Kim et al.’s or Jang’s analysis effectively explains the strong tendency of avoiding inanimate subjects in Korean transitive constructions. In this context, we analyze both literary and nonliterary English-Korean translation data and discuss the strategies to avoid inanimate subjects in transitive sentences observed in the data. We attempt to account for this avoidance in terms of the difference in the ‘subject hierarchies’ of English and Korean. (Ewha Womans University)
목차
1. 서론
2. 유정성과 행위자성
3. 영어와 한국어의 주어 위계
4. 자료 분석
4.1. 문학 자료
4.2. 비문학 자료
5. 논의 및 결론
참고문헌