원문정보
초록
영어
Les enfants, qui sont les prmctpaux lecteurs de Ia litterature pour Ia jeunesse, sont immatures sur le plan cognitive et emotionnel par rapport aux adultes. Cette particularite oblige une prise en compte de nombreux facteurs lors de Ia traduction litteraire pour les enfants. Les traducteurs n' ayant pas de connaissance appropriee des caracteristiques de Ia litterature enfantine risquent d'echouer a creer des textes appropries pour les jeunes lecteurs. Puisque les enfants apprennent et perfectionnent Ia langue matemelle grace a Ia lecture des livres pour Ia jeunesse, Ia qualite de traduction de Ia litterature pour Ia jeunesse est d'une question d'importance cruciale. L'objectif de cette etude est d'identifier Ia tendance generale de Ia publication des traductions litteraires pour les enfants en Coree. Apres avoir insiste sur Ia necessite des etudes sur Ia traduction litteraire pour Ia jeunesse, cette etude vise a detinir Ia notion de Ia fidelite comme fidelite envers les lecteurs et a analyser les strategies de traduction sur le plan macroscopique et microscopique. Quelques ret1exions sur l'explicitation seront egalement proposees, afin d'harmoniser )'emotion Iitteraire et Ia stimulation culturelle lors de Ia traduction des termes culturels.
목차
I. Introduction
II. Background
2.1 Trends in the publication of translated literature for children
2.2 Characteristics of the translation of children's literature
2.3 Definition of faithfulness
2.4 Strategy of domestication on macroscopic and microscopic levels
2.5 Explicitation strategy in cultural translation
III. Conclusion
REFERENCES