원문정보
초록
영어
Cette etude cherche surtout a decrire et formuler les paradigmes de texte en traduction de substitution PRO-formes comme un element important de Ia cohesion dans Ia production et Ia comprehension de texte. A cet effet, cette etude reflechit d'abord sur les strategies que les traducteurs utilisent pour traduire les substitutions PRO-formes et leurs constituants en persique. Cadre analytique de Ia cohesion d'Hallyday et Hasan ainsi que celui de Quirk et al. sert comme une directive pour !'analyse de substitution PRO- formes dans le texte initial. Pour analyser et decrire le texte de Ia traduction, le chercheur a extrait les substitutions PRO-formes et les a compare avec leurs equivalents en reference a Ia categorie syntaxique des strategies de traduction de Chesterman. Le drame « Man and Superman » par George B. Shaw est selectionne comme le corps d'etude. Les resultats d'etudes indiquent que les quatre strategies de traduction d'echange de Ia cohesion, Ia traduction litterale, l'echange de Ia structure de phrase et le deplacement des unites soot utilises plus souvent ainsi individuellement qu'en combinaison. Finalement, base sur les decouvertes, on a formule huit paradigmes reguliers de Ia traduction de substitution PRO-formes en Persique.
목차
I. Introduction
II. Cohesion and PRO-forms
III. Cohesion and PRO-forms in translation
IV. Methodology
4.1 Material
4.2 Frannevvork
4.3 Procedure
V. Data analysis and results
5.1 PRO-Np
5.2 PRO-Verbal
5.3 PRO-clausal
5.4 Results for substitution PRO-forms categories
5.5 Results for substitution PRO-form constituents categories
VI. Discussion
VII. Concluding remark
REFERENCES
APPENDIX