earticle

논문검색

D'Annunzio, le théâtre, l'auto-traduction : Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille

원문정보

Fabio REGATTIN

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper analyzes two couples of texts by the ltalian writer Gabriele D'Annunzio, La città morta/La ville morte and Il ferro/Le chèvrefeuille. These two plays, written by D'Annunzio in 1896 and 1913, have long been regarded as self-translations. Today, scholars unanimously recognize that the first text was translated by Georges Hérelle; on the other hand, severa! doubts persist about the second work. A close cross-analysis of the four texts shows considerable differences in the translation strategies - differences which are consistent with the hypothesis of a "normal" translation for the first text and a real self-translation (or at )east a translation closely followed by the author) for the second one.

목차

Abstract!Résumé
 I. Définitions
 II. Points de repère historico-biographiques, synopsis
 III. Établissement du corpus, éléments paratextuels, textes
  3.1 La città morta/La Ville morte
  3.2 Il ferro/Le Chèvrefeuille
 IV. Bilan: D'Annunzio entre auto- et hétéro-traduction
 REFERENCES

저자정보

  • Fabio REGATTIN Università di Bologna

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.