원문정보
초록
영어
Le linguiste suisse Charles Bally, connu surtout pour son travail dans Ia stylistique comparee et Ia phraseologie, a pourtant developpe une methodologie descriptive basee sur Ia traduction et sur !'equivalence fonctionnelle. Les difficultes rencontrees par ses cleves a l'heure de traduire entre le fran9ais et !'allemand l'ont sensibilise aux particularites des deux langues sur le plan du style, d'ou les descriptions des differences stylistiques. Bally a affirme que ses analyses linguistiques pourraient ensuite constituer une veritable « methode » pour Ia traduction a un niveau plus avance, ou elles permettraient idealement aux cleves de « passer par l'idee » plutot que remplacer mecaniquement Ia forme par Ia forme. Ainsi !'approche de Bally reconnait deux types de traduction - l'une mecanique, l'autre communicative - et une relation dynamique entre Ia description linguistique, l'enseignement des langues, et l'apprentissage de Ia traduction. Bally ne veut pas, cependant, elaborer Ia stylistique comparee comme une methode de traduction. Cette tache, avec les termes cles de Bally ainsi que son !'approche generate, serait reprise par les linguistes franr;:ais Vinay et Darbelnet, appeles a son tour a devenir l'un des piliers de Ia traductologie contemporaine.
목차
I. Introduction
II. Charles who?
2.1 A methodical linguist
III. For or against translation?
IV. Conclusion: A delayed legacy
REFERENCES
