원문정보
초록
영어
La traduction peut etre consideree comme une activite contraignante (Boase-Beier & Holman, 1999, 7), et cela etait particulierement vrai a Taiwan pendant les annees 1980, lorsque Ia societe, Ia culture et Ia politique etaient en transition rapide. Cette etude vise a enqueter sur Ia traduction d'une traductrice feministe du roman The Color Purple dans les annees 1980, avec un accent particulier sur Ia hierarchie du pouvoir dans le domaine de Ia traduction. Etant un acteur social en lettre capitate, Ia traductrice feministe a traduit en accordant moins d'attention a !'acceptation sociale mais a donne une image claire des conflits de genre et des sujets sexuels. La traduction de Ia traductrice feministe ainsi que des elements paratextuels de sa version ont etes analyses dans cette etude. L'etude conclut que les preoccupations et les ideologies personnelles de Ia traductrice feministe l' ont conduite dans une certaine mesure a pousser Ia limite des attitudes prevalentes. Aussi, avec le soutien de son editeur, Ia traductrice feministe a foumi une version pleine de retlexsions stimulantes pour Ia societe cible.
목차
I. Introduction
II. Notes on the feminist translator
III. Paratextuality
IV. Text analysis
4.1 Finding a voice
4.2 Sexual awareness
4.3 Extramarital affairs
4.4 A brave confession
4.5 Same-sex sexuality
V. Discussion
VI. Conclusion
REFERENCES
APPENDIX