초록
한국어
본 연구는 1잃5년부터 1866년까지 댄마크어로 출판된 한스 크리스찬 안데르센 (Hans Christian Andersen) 의 소설을 헨리 윌리염 더킨 (Henry William Dulcken) 이 영어로 번역한 번역문체를 분 석하는 데 목적이 있다. 1장에서는 작가에 대해서 개관하고, 2장에서는 번역문체를 논의한다.3장 에서는 문체연구의 배경으로 19세기 영국의 문학 폴리시스렘에 동화번역이 끼친 영향과 빅토리 아 시대의 안데르센 동화의 수용을 개관하고 번역가와 그의 초기 번역에 대해서 소개한다.4장에 서는 문체연구를 논의하며 5장에서는 비교문학연구에서 번역문체가 중요한 요소가 될 수 있다고 제언한다.
목차
1. Introduction
2. Stylistics and Translational Stylistics
3. Andersen’s stories in Victorian Britain
4. An Exercise in Translational Stylistics
5. Explanation once removed?
6. Bibliographical resources
Other references
논문초록
2. Stylistics and Translational Stylistics
3. Andersen’s stories in Victorian Britain
4. An Exercise in Translational Stylistics
5. Explanation once removed?
6. Bibliographical resources
Other references
논문초록
키워드
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
