〈특집〉 번역의 이론과 실제

한국 외교부 대변인 언론 브라핑 번역 - 녹화파일, 전사본, 번역 비교를 중심으로


Changes in Press Briefings of the Ministry of Foreign Affairs and Trade in South Korea


피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)



Through translations, a national govemment informs an intemational audience about political positions, policies and ideologies, and in this setting, translation changes are often made in a way to reflect and reinforce them (Gagnon 2006, 2010, Li 2013). Based on a tripartite comparative analysis of audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations, this study investigates changes of the spokesperson’s press briefings of the Ministry of Foreign Affairs (MOF A) in South Korea, delivered especially when political and diplomatic tension between the two Koreas reached the highest peak because of North Korea’s nuclear threats between March to April 2013. The data include 17 spokesperson’s press briefings’ audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations available on the MOFA’s website. The analysis has revealed that reiterative content and hesitations are often deleted and subtitles are added in the Korean transcripts. In addition, the study has identified a frequent tendency of addition and alteration of information, which otherwise may threaten an American audience, correction of vague information, addition of conjunctive adjuncts, and deletion of typical speech characteristics such as hesitation, thereby making the translations clearer, more explicit and cohesive.


1. 들어가기
 2. 기관번역과 한국 외교부 언론 브리핑의 특성
 3. 녹화파일과 전사본의 비교분석
 4. 번역에서 나타나는 변경
 5. 결론


  • 최진실 Choi, Jinsil. 계명대학교 교양교육대학


자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.