원문정보
초록
영어
This research challenges two conceptions of translation studies, “ Spiritual World Translation" and “Classical Spiritual World Translation." Spiritual world translation indicates ranslations that the spiritual beings send the messages of the spiritual world and human translators translate it to the text of human language. This new type translations include dreams, divinations, jinx and etc. It appears one’s front without notice and one can aware and understand its meaning after it is translated by the man of capacity. Until now, translation studies deals with “human translation" that is sent out by human. From now on, it deals with a new translation that it sends out the spiritual beings from the spiritual world. Spiritual world translation is omnipresent. It existed the point of primitive ages when the primitive man attempted to translate messages of the strong spirits surrounding him. It is superior to human translation because it operates the level of world-view and it communicates with human world and the spiritual world. “Classical Spiritual vVorld Translation" indicates the spiritual translations that recorded the documents in the past. It is called classical spiritual world translation that it has the classical translational value. This research challenges an example of classical spiritual translational values in “Queen Seondeok’s Three Predictions"
목차
(1) 이계번역의 개념과 필요성
(2) 이계번역의 학문적 특성
2. 고전이계번역을 위하여
(1)『선덕왕 지기삼사(善德王 知機三事)』의 고전이계번역적 특성
(2) 『선덕왕 지기삼사』의 번역학적 시사점
3. 마무리
참고문헌
논문초록