earticle

논문검색

〈특집〉 번역의 이론과 실제

조선왕조실록 일본 관련 자료 번역의 문제점

원문정보

The Incorrect Interpretations of The Annals of the Joseon Dynasty

이근우

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The Annals of the Joseon Dynasty, thoroughly translated into Korean in 1993 by the Institute for the Translation of Korean Classics, contains so many names and toponym of Japan. The translation of The Annals are very useful in academic use. But the original texts and translations can not be free from errors, resulted from the lack of information about names and toponym of Japan. In this paper, the mistakes of The Annals will be surveyed from the cause analysis view. The editors of The Annals did not know exactly the complex structure of Japanese name, consisted of uji(本姓), myoji(苗字), the title of office(武家官 位), alias(通稱) and real name(本名). As the result, The Annals has a few mistakes in original texts. In other hand, the editors were inclined to express the sound of Japanese names and toponym with Chinese character, and the phonetic of Japanese language was considered in expressing with Chinese character. It makes the expression ways so various that it is difficult to identify a certain person. During the interpretation of The Annals into Korean, The information shortage about the names of Japan was also mattered. Several mistakes, especially in names and toponym, are found. To solve the misinterpretation in The Annals, it is necessary to make note on the names of Japan. To compile a biographical dictionary can be an alternative.

목차

머리말
 1. 조선 전기 문헌 속의 일본어
  1) 일본 인명 지명의 표기 방식
  2) 일본 인명의 구조
  3) 『조선왕조실록』의 일본 인명 표기
  4) 동일인물에 대한 다른 표기
 2. 『조선왕조실록』의 오류
  1) 『조선왕조실록』 원문의 오류
  2) 번역 상의 오류
 맺음말
 참고문헌
 논문초록

저자정보

  • 이근우 Rhee, Kun-Woo. 부경대학교 사학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.