원문정보
초록
일본어
本稿では日本語科の翻訳授業で使用された資料をもとに、日本語のアスペクト「-ている」に対する韓国語の対応の様相について考察してみた。考察の結果、日本語のアスペクト「-ている」は、韓国語「-했다/었다」「-되(었)다/-지(졌)다」「-ㄴ/다(動詞)」「-(하)다(形容詞)」に翻訳されることがわかった。また、自動詞の瞬間動詞でありながらも結果残存ではなく、<受け身>で翻訳されたり、日本語のアスペクト「-ている」が全く新しい語彙に代替されたりすることもわかった。日韓翻訳をする上での「-ている」構文が、<継続進行>の「-고 있다」や<変化結果の残存>の「-어/져 있다」という基本的用法に拘れ、可読性(readability)が落ち、誤謬を犯すこともあった。したがって日韓翻訳をする上での「-ている」構文は、アスペクトという文法的要素ともとに、内容の意味をよく把握してこそよい翻訳が実現でき、より多様な翻訳の戦略が求められる。
목차
1. 들어가며
2. 선행연구
3. 「-ている」의 일한번역 양상
4. 맺음말
참고문헌
초록
2. 선행연구
3. 「-ている」의 일한번역 양상
4. 맺음말
참고문헌
초록
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
