earticle

논문검색

「-ている」구문의 일한번역에 관한 고찰 - 대학 번역수업 자료를 중심으로 -

원문정보

A study of the aspects「-ている」about Japanese-Korean translation of the grammatical construction - Based on the materials of the university translation lessons -

윤연숙

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

일본어

本稿では日本語科の翻訳授業で使用された資料をもとに、日本語のアスペクト「-ている」に対する韓国語の対応の様相について考察してみた。考察の結果、日本語のアスペクト「-ている」は、韓国語「-했다/었다」「-되(었)다/-지(졌)다」「-ㄴ/다(動詞)」「-(하)다(形容詞)」に翻訳されることがわかった。また、自動詞の瞬間動詞でありながらも結果残存ではなく、<受け身>で翻訳されたり、日本語のアスペクト「-ている」が全く新しい語彙に代替されたりすることもわかった。日韓翻訳をする上での「-ている」構文が、<継続進行>の「-고 있다」や<変化結果の残存>の「-어/져 있다」という基本的用法に拘れ、可読性(readability)が落ち、誤謬を犯すこともあった。したがって日韓翻訳をする上での「-ている」構文は、アスペクトという文法的要素ともとに、内容の意味をよく把握してこそよい翻訳が実現でき、より多様な翻訳の戦略が求められる。

목차

1. 들어가며
 2. 선행연구
 3. 「-ている」의 일한번역 양상
 4. 맺음말
 참고문헌
 초록

저자정보

  • 윤연숙 Yoon, Yeoun-Sook. 부산외국어대학교 커뮤니케이션 일본어과 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.