원문정보
초록
중국어
Kim, Joongsub. 2014. A study on the change of Chinese lexical semantics in the process of modernization - Focusing on the translation of Right(quan-li). Journal of Linguistic Studies 19(2), 39-54. 英文right原本有'道德的正當性'與'法律的強制力'等兩層含意,將right譯為漢語'權利'時,由於漢字'權'和'利'在古典的語境意義上都含有貶義,因此可能造成right一詞'道德正當性'意義的消失。因此,從最初引進此一譯法的傳教士丁韙良開始,許多日本或中國的學者都指出此翻譯的不妥,但不得已而使用的結果,已經使得'權利'一詞在漢語世界扎根,難再更改。而這一用法得以確立,又與當時中國的時代背景有關。當時中國知識分子的當務之急是救亡圖存,因此他們希望利用'權利'話語,來促進國家民族的自主和富強,在此目的之下,'權利'原本所含有的'權勢與利益'的意義得到肯定和推廣。因此,現代漢語中,'權'的負面意義已經被削減,取而代之的是接近right的自然法意義。(Jeju National University)
목차
1. 머리말
2. 중국 고전 문헌에서 나타난 權, 利, 權利의 의미
3. ‘right’의 번역어로서의 ‘權利
4. 중국에서 번역어 ‘權利’에 관한 논의
5. 중국에서 ‘權利’의 담론적 역할
6. 맺은 말
참고문헌
2. 중국 고전 문헌에서 나타난 權, 利, 權利의 의미
3. ‘right’의 번역어로서의 ‘權利
4. 중국에서 번역어 ‘權利’에 관한 논의
5. 중국에서 ‘權利’의 담론적 역할
6. 맺은 말
참고문헌
저자정보
참고문헌
자료제공 : 네이버학술정보
