원문정보
초록
영어
We can presume that the Chinese versions of the Buddhists Sutra shouldreflex the culutural differences of the China between India, and at any rate, thetranslators should have adapted the traditional idea of Chinese. According to our study on some examples of the three Chinese versions,Tibetan version and Sanscrit text of the Vimalakirti-nirdesa-sutra, Chineseversions have many diferences between Sanscrit and Tibetan versions, andeach of three Chinese versions should have different original copy. Thedifferences of the contents of each translation are mostly derived from thecontinuative supplement of the original text, rather than from the differentstrategy of each translator's to the same original text. As a result of text comparison, we hereby may present some instances ofreinterpretation, replacement and alteration by the transltor’s strategy. 1) All the Chinese versions omitted the long paragraph of admiration formonks which can be seen on Sanscrit and Tibetan versions. And Kumarajivawrote the title as “The Teaching of Vimalakirti”. These can be read as to putemphasis on the Bodhisattva and grhapati. 2) The Chinese versions altered the ‘reversion of the attachment to royalpleasures and sovereign power’ to the ‘royalty and filial piety’, which was veryimportant morality in China, and replaced the ‘great leaders of caravans’ withthe ‘hierophant, guide’ to avoid the Chinese word ‘merchant’ which was nothonorable job of the high society in ancient Chinese. These can show thetranslator's efforts to adjust the Indian culture in sutra to Chinese culture. 3) Interestingly, translator Kumarajiva and Xuanzhang took a kind ofanalytic translation method that translate an ambiguous sentence repeatedlyand make it two or more sentences, and let the readers thoroughly understandthe meaning of sentence about the ‘single sound sermon’ of the Buddha.
한국어
『維摩經』은 중국에서 여러 譯本들이 널리 유통되며 禪宗에 큰 영향을 끼친 경전이다. 이 글은 『유마경』의 異譯들 이 보이는 차이점을 漢譯本을 중심으로 살펴보며 번역책략의 관점에서 초보적 해석을 시도한다. 관찰의 주안점은 한 역본의 내용과 어구표현에 발현되는 역경사의 견해와 입장 그리고 현존하는 漢語·티벳어 번역본과 범어본을 포함한 여러 전본의 관계에 둔다. 구마라집과 현장 등의 역경사들은 모두 왕권의 보호 안에서, 그리고 종교를이용해 국왕과 조정의 권위를 세우려는 수 요에 따라 불전을 번역하였을 것으로볼 수 있다. 그러므로 유마경 異本들의 내용의 차이는 중국과 인도의 문화적 차 이, 중국인의 전통관념과 불교의 충돌상황 등을 반영하였을 가능성이 있다. 본론에서 검토된 소수의 사례를 보면, 『유마경』 한역본은 범어본 및 티벳어본과는 비교적 큰 차이가 있고, 세 한역 본의 저본도 서로 다른 갈래의 전본이었던 것 같다. 각 역본의 내용상의 큰 차이는 동일 저본에 대한 역자의 번역책략 에 따른 것이라기 보다는, 대체로 번역의 저본인 원본에 계속적으로 내용의 보충·수정이 이루어졌던 데에 큰 원인이 있었던 것 같다. 역자의 번역책략에 의해 구절 및 어휘를 재해석·교체·선택한 사례로는 본론에서 다음과 같은 것들이 제시되었다. 1) 보살과 비구에 대한 태도 차이의 예로 비구 찬탄의 긴 문단이 漢譯本에 없는 것과, 서로 다른 경 이름 ‘유마힐을 설 한 경’(支謙, 玄奘)과 ‘유마힐이 설한경’(鳩摩羅什, 범어본, 티벳어본)이 사용되는 것 등을 들 수 있다. 2) 중국인의 전통 정신문화, 그리고 왕권과 사대부 사회의 포교환경 및 번역환경을 고려한 어휘의 교체·선택 사례로 는 ‘궁정의 향락, 왕권에 대한 탐착의 부정’을 ‘忠孝의 실천’으로 바꿔 번역하고, 상인 천시의 전통관념을고려하여 보 살을 비유하는 ‘商主: 商團의 주인’을 ‘導師’로 바꿔 번역한 것을 들 수 있다. 3) 원문의 重層의 의미를 충분히 전달하기 위해 출발언어와 도착언어의 일대일의 관계를 깨뜨리고 동일 문장을 여러 번 해석하는 分析 飜譯의 책략의『維摩經』 異譯本의 번역책략과 전승관계에 관한 몇 가지 검토예로서, 부처님의 ‘一 音演說’의 法力을 종족의 언어차이와 중생의 근기차이라는 두 장애를 극복하는 것으로 두 번 번역한 것을 들 수 있다.
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 보살과 비구에 대한 태도
Ⅲ. ‘忠孝ㆍ商人’ 등의 어휘
Ⅳ. ‘一音演說’의 分析 번역
Ⅴ. 각 역본 문장ㆍ어구의 異同과 전승 관계
Ⅵ. 맺음말
참고문헌
Abstract
