원문정보
Speech Level Shift as a Communicative Behaviour and Gender-specific Use of the Shift With a focus on Korean - Japanese Translated Conversations -
초록
영어
This paper looked at speech level shifts which appear at sentence-ends in discourse from the Japanese dubbed version of Winter Sonata, a South Korean television drama series as well as how the use of shifts differ between Korean and Japanese versions depending on drama characters’ gender. Speech levels at sentence-ends, which alter in the development of discourse, reflect speakers’ politeness. Previous studies have shown the difference in basic speech levels and the ways they shift between Korean and Japanese conversations. This study tried to examine how gender is engaged in speech level shifts depending on characters’ emotional distance based on previous studies. This study found that speech levels, characters’ emotional distance, and their age are all interconnected in both Korean and Japanese conversations. In both situations, characters of the same age in close relationship used non-polite form as their basic speech level while they used polite form when their relationship is not intimate. Even though basic speech levels were the same between Korean and Japanese versions, speech levels were changed more frequently in the Japanese dubbed version. In the Japanese version, both male and female characters were found to be shifting their speech levels more freely when changes in their emotional distance were observed. Specifically, male characters altered their speech levels more frequently when they felt detached from their counterparts while female characters did so in intimate relationships.
일본어
本稿では、韓国ドラマ『冬のソナタ』の日本語ダビング版を分析対象に、主人公ら(ジュンサンとユジン)の会話の文末におけるスピーチレベルシフト(speech level shift)と韓-日翻訳の様相を性差の観点から考察した。スピーチレベルシフトとは、文末において待遇の役割を担う文体、つまり、スピーチレベルが発話の展開中にシフトされることを意味する。しかし、日韓の会話では話者の基本スピーチレベルとスピーチレベルシフトの運用に差が見られることが指摘されてきた。本稿では、これまでの先行研究の結果を踏まえ、とりわけ、人物の性差がスピーチレベルシフトの運用にどのように介入しているのかをドラマの展開における人物間の心的距離の伸び縮みとの関連から考察した。分析結果、韓日の会話両方で年齢差のない対等な関係で親密度の高い人物間だという設定下では普通体(常体)が、そして、心的距離が伸び新密度がゼロから再スタートするという区間では、丁寧体(敬体)が基本スピーチレベルし設定され、スピーチレベルと人物の心的距離、年齢などの条件が連動していることが窺える。つまり、韓国語と日本語の基本スピーチレベルに差はなかったが、日本語版でスピーチレベルシフトがより活発に発生していることに違いがある。相手への心的距離に変化が見られる場面で男女話者両方の日本語の会話でスピーチレベルシフトがより頻繁に発生していた。性差による運用の違いとしては、男性話者は心的距離が伸びている場面でのシフトの運用に積極的だった一方、女性話者は高い親密感が前提された状況でよりシフトをダイナミックに運用していることを指摘できる。
목차
Ⅱ. 선행연구
2.1 한일 스피치 레벨과 스피치 레벨 시프트에 관한 연구
2.2 선행연구와 본고의 차별점
Ⅲ. 이론적 배경
3.1 폴라이트니스 이론(Politeness theory)과 디스코스 폴라이트니스(Discourse politeness)
3.2 번역 변이(Translation shift)
Ⅳ. 자료분석
4.1 분석대상 및 분석방법
4.2 분석항목
4.3 자료분석
4.4 인물 간 대화 분석
Ⅴ. 결론
參考文獻
<要旨>
