원문정보
A study of Korean paragraph inflow of Rakugo(落語) and transformation process - Based on two 「Monggeum(夢金)」of Baeknam Yun -
초록
영어
This paper studied a special case that Rakugo 「Sibahama」 was adapted to Korea by Baeknam Yun in Japanese colonial era and accepted in two different forms, a short story 「Monggeum」 and a historical romance 『Monggeum』. When comparing between Rakugo 「Sibahama」 and a short story 「Monggeum」, a significant difference is that the subject has been changed through character modeling and changes in temporal background. 「Sibahama」 is Ninjyobanasi(人情噺) that shows conjugal affection after coming over family crisis by a wise wife’s wit and it tries to impress the audience. Ninjyobanasi 「Sibahama」 is reborn to a short story 「Monggeum」 with lessons which emphasize the virtues of thrift and hard work through adaptation process.
In a historical romance 『Monggeum』, influence of Rakugo when it comes to contents and techniques can be found.
일본어
本稿では、落語「芝浜」が植民地時代に尹白南によって韓国に流入され、短編小説「夢金」と野談『夢金』として翻訳された特殊な事例について考察した。「芝浜」と短編小説「夢金」は、人物の造型、背景、構成、主題等の点において差が見られる。人情噺「芝浜」が翻訳を経て訓話調の短編小説「夢金」として生れ変わったのである。一方、野談『夢金』は、内容と技法において落語「芝浜」との類似性が際立ち、落語からの影響が認められる。
목차
Ⅱ. 「시바하마」와 단편소설「몽금」의 비교 연구
1. 구성면의 변화
2. 인물조형 및 주제의 변화
3. 배경의 변화
Ⅲ. 야담『몽금』과 단편소설「몽금」 및 「시바하마」의 비교연구
Ⅳ.결론
參考文獻
<要旨>