원문정보
초록
영어
This paper aims to explore effective translation strategies for coordinatephrases in English-Korean translation. Since English and Korean differin their word orders and the norms of coordinate structures aredifferent, English-Korean translation of coordinate phrases often leadsto inadvertant problems; inefficient parsing process of translatedphrases. In order to understand translated coordinate phrases correctlyand quickly, two methods are proposed. Firstly, each phrase which areconnected with a coordinator should be parted with a comma ratherthan a coordinator so that misinterpretation between these phrasescould be eliminated. Secondly, active use of Korean coordinators couldhighlight the symmetry of two phrases which are coordinativelyconnected, therefore parsing effectiveness is enhanced.
목차
I. 서론
II. 영어와 한국어의 대등접속 구조 비교
1. 대등접속소의 종류
2. 대등접속의 대칭성/비대칭성
III. 대등접속 구조에서 해석의 문제
1. 한국어와 영어의 언어유형적 차이
2. 구문분석(parsing) 의 원리
3. 대등접속 구문의 중의성
IV. 번역 전략
1. 분리
2. 연결
V. 결론
참고문헌
분석 텍스트
