earticle

논문검색

광복 이후 모파상 단편소설의 번역출판 양상

원문정보

Aspect of translation publishing of Maupassant's short stories in Korea since 1945

김준한, 김유정, 안새롬, 윤도경

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This research aims to examine the translation quality of 22 of Guy deMaupassant’s short stories which are frequently translated andpublished in Korea while investigating the translation process of Frenchliterature into Korean and the current status of French literaturetranslation in Korea. For this purpose, 462 published translations of the 22 selectedMaupassant short stories were compared and reviewed, and the resultsfound that only 136 were directly translated from French to Korean. Therest of them were retranslations from Japanese or English-translatedversions if not characterized by rewriting or plagiarism. In the 1960s and 70s, French literature scholars played an importantrole in the translation of French short stories, although this applies notonly to Maupassant's short stories but to all French literature. Beforethe 1980s, many French literature translations were re-translated fromJapanese versions. However, after the 1980s, they were re-translatedfrom English renditions. But since the 1990s, it has been noexaggeration to say that translation activities of Maupassant's shortstories by scholars have disappeared from the marketplace. At present,the characteristics of Maupassant translations are an increase in editedtranslations of his popular short stories through “re-writing” ratherthan actual translation.

목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 광복 이후 모파상 단편소설 번역
  1. 번역출판 현황
  2. 번역자들
  3. 제목 번역의 문제
  4. 번역출판의 윤리 문제
 III. 나가는 맡
 참고문헌

저자정보

  • 김준한 Kim, Junhan. 고려대학교 불어불문학과 연구교수.
  • 김유정 Kim, Yoojung. 고려대학교
  • 안새롬 An, Sae-rom. 고려대학교
  • 윤도경 Yun, Dokyung. 고려대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,600원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.