초록
영어
Comme lecteur, comme linguiste et comme romanicer, je réfléchirai ici sur la façon de l'analyse du texte littéraire. Cela provoque des questions comme "Dans l'ensemble des textes, ceux qui sont qualifiés de littéraires présentent-ils certaines spécificités linguistiques?", "Est-il possible de définir, selon des critères linguistiques, ce qu'on a souvent appelé la littérarité, c'est-à-dire la spécificité des textes littéraries?" Par rapport à ces questions, en analysant les quatre premières lignes de
한국어
독자로서, 언어학자로서, 그리고 소설가로서, 나는 본 논문에서 문 학적 텍스트를 어떻게 분석해 볼 것인가를 다루어 보고자 한다. 내 논문의 근본적인 질문은 다음과 같다. 여러 텍스트들 속에서, 문학 적인 특성을 지니는 텍스트들은 특정한 언어학적 특성을 드러내고 있는 것인가? 다른 말로 하면, 언어학적 규준에 따라서 우리가 흔히 문학성(littérarité)이라고 부르는 것, 즉 문학적 텍스트들의 특성을 정의하는 것은 가능한가? 이다. 이러한 질문들과 연관하여, 나는 까 뮈의 <이방인(L'étranger )>의 시작부분 네 문장을 지시대상과 연관 한 언어학적 입장에서 (특히, 전환사와 구두점의 문제와 연관하여), 그리고 내가 쓴 소설 <꿈들을 샀던 사람 (l'homme qui achetait les rêves )>을 작가의 입장에서 이야기 창조의 문제와 연관하여 분 석하면서, 문학적 텍스트 안에서 기억, 창조성, 상상력이 내적으로 분리될 수 없는 지점에서 깊게 연결되어져 있음을 보여주고자 한다.
목차
국문요약
Abstract