원문정보
Past, Present and Future of Korea’s T & I Education-Korea’s T & I Education and Its Effects
초록
영어
Korea’s T & I education began when Graduate School of Interpreting and Translation(GSIT) was established in 1979 at Hankuk University Foreign Studies(HUFS). GSIT has been developing through 3 stages of T&I education (initiation, transition and evolution). In the initiation period, GSIT mixed foreign language education with that of T & I, during which the faculty recognized that the two fields are quite different from each other. GSIT introduced and implemented the European model of T & I curriculum, but witnessed certain limits due to the lack of teaching materials, expert faculty, training facilities, etc. In the transition period, expert professors took up the education, back home after studying T & I or linguistics in Europe and other regions abroad. They took the process-oriented approach which was apt for the first stage of T & I education, focusing on the curriculum itself, rather than on the final T & I products. In the final and evolution period, GSIT’s education encouraged the critical thinking of the students, listened to their various viewpoints and let them set up their own conceptual framework. During the same period, T & I research became active, publishing a total of 1,011 papers in 3 top Korean T & I journals until the first half of 2014. At the same time, demand and supply in the T & I market also underwent a lot of changes. T & I curriculum has been sensitive to the market changes and it is now divided into translation major and interpreting major. Korea’s T & I experts should carefully consider the desirable direction of T & I education, curriculum, market and research activities from now on.
목차
1. 서론
2. 본론
2.1. 통번역 교육의 맹아기(1979년-1988년)
2.1.1. 맹아기의 통번역 교육
2.1.2. 맹아기의 커리큘럼
2.2. 전문 통번역 교육으로의 전환기(1989년-1998년)
2.2.1. 전환기의 통번역 교육
2.2.2. 전환기의 커리큘럼
2.3 전문 통번역 교육의 발전기(1999년-현재)
2.3.1 발전기의 통번역 교육
2.3.2. 발전기의 커리큘럼
2.3.3. 연구성과 및 학술성과
2.4 통번역 시장의 발전과 변화
3. 결론
참고문헌