earticle

논문검색

특집 : 공용어시대의 문화간 소통

영한 노래 번역 상의 구문 및 운율적 대칭 구조 연구

원문정보

A Study of syntactic and prosodic parallel structures in English-into-Korean song translation

박미준, 박세리, 김지은, 권상미, 전종섭

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Translators encounter tough problems in song translation: [1] the translated text should be as singable as the original lyric, and [2] the translated song should arouse the same deep emotion as the original music. The former condition imposes a number of formal constraints on song translation: e.g. matching syllables with musical notes, observing the beat and the rhythm of the original music, etc. The latter condition dictates functional requirements for translating songs. The goal of this paper is to figure out crucial factors that determine the emotion of the original song, and to propose appropriate translation strategies that help preserve the emotion in the target language. For this, we hypothesize that syntactic and prosodic parallel structures should contribute to the emotion of the song. Then, we investigate how these structures are translated by professional translators into singable Korean lyrics when they are asked to translate musical numbers in the English language. After all, we have found out that the translated texts do not coincide among translators when ST includes both syntactic and prosodic parallel structures, and that prosodic parallel structures are more difficult to translate than syntactic parallel structures. Based on this, we discuss practical methods of preserving the emotion of the original song in the translated language.

목차


 1. 서론
 2. 이전 연구: 노래 번역에 대한 번역학적 관심과 실천적 전략의 탐색
 3. 연구 방법
 4. 출발 텍스트에 나타나는 구문 및 운율적 대칭 구조
 5. 자료 분석: 구문 및 운율적 대칭 구조의 번역
 6. 원곡의 감동을 최대한 보전하는 노래 번역: 기술적 제안
 7. 요약 및 결론
 참고문헌

저자정보

  • 박미준 Pak, Mijoon. 한국외국어대학교
  • 박세리 Park, Seri. 한국외국어대학교
  • 김지은 Kim, Jieun. 한국외국어대학교
  • 권상미 Kwon, Sangmi. 한국외국어대학교
  • 전종섭 Jun, Jongsup. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,200원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.