원문정보
초록
영어
A translated word ‘yangji’ widely used in China that originated from ‘danta-kāṣṭha’ subsequently spread into whole Asian continent, which is regarded to have a great role not only to the change of language but also in settling down the culture and custom to brush teeth regularly. In Korea, the word of ‘양지’ was transformed into ‘양치ᄆᆞᆯ’, or ‘양치(養齒)’ or ‘양 치질’, subsequently underwent the process of being mixed use of ‘칫솔’ or ‘치솔질’ that gave the meaning to their tools. Modern Japanese may be the same as their use of ‘yoji(楊枝)’ and in case of ‘치솔(tooth-brush)’, ‘ha-brush(歯ブラシ)’ is being used. Many scriptures adopt ‘yangji’ being the translated word of ‘danta-kāṣṭha’ but Yijing recommends to be used ‘chimok(齒木)’as a must. Despite the fact that content of scripture must be observed, therefore the meaning needs to be enhanced and strengthened through correct usage of its name, as a result, the reality of then chinese Buddhism was strictly criticized at the selection of the word ‘yanji (楊枝)’ as a translated word of ‘danta-kāṣṭha’ the meaning of which yet properly delivered. In order to correct the faded original meaning, in the 『大唐南海寄歸內法傳』, in which a correct understanding by the followers was requested with very much detailed explanations. It may not be an exaggeration that there is no single writing as much as 『大唐南 海寄歸內法傳』 that treated ‘chimok’ with weight among Buddhist scriptures. It was written very clearly the way how to chew ‘chimok(齒木), the material, size, shape of ‘chimok(齒木), and time & place ‘chimok(齒木) is to be used, and method to use ‘chimok(齒木) based on various respective situation such as regular living like dining, as well as the worship ceremony by master or very important guest. According to the analysis result compared the various scripts altogether that adopt yangji as a translated word other than chimok, there could be verified to have shown various provisions other than tools for a simple etiquette. Even if a minor translation of Buddhist scripture like chimok, it could be translated and understood in various method those details overlooked so far or hidden meanings through analysis & comparison the various usage & examples and trace down the process of changes of the translated words that scattered everywhere of Korean translated version of script. The study on chimok(齒木) a translated word of Yijing not only handed down the tradition of danta-kāṣṭha an aspect of then Buddhist life in India in the 7th- 8th century but also provided an opportunity to reevaluate the awareness and methodology about the treatment of the translated word into Korean version of Buddhist scripts through the translated version of Yijing
한국어
danta-kāṣṭha의 전래는 중국에서 사용된 번역어 ‘양지’가 널리 통용 되고, 다시 동아시아 전역에 전파되며, 언어의 변화는 물론 규칙적으 로 이를 닦는 문화와 관습의 정착에 큰 역할을 한 것으로 추측할 수 있 다. 우리나라의 경우 양지가 양짓물, 양치(養齒), 양치질로 변용되고, 다시 그 도구에 의미를 부여한 칫솔과 칫솔질로 혼용되는 과정을 겪었 다. 현대 일본의 경우도 마찬가지인데, ‘요지(ようじ, 楊枝)’와 칫솔은 歯ブラシ로 사용되고 있다. 많은 경전에서 danta-kāṣṭha의 번역어로 양지를 채택하고 있으나 의정만큼은 반드시 ‘치목(齒木)’을 사용하기를 권장한다. 반드시 지켜 져야 할 율장의 내용임에도 불구하고, 명칭의 올바른 사용으로 그 의 미가 더욱 부각되고 강화되어야 하는데, 양지(楊枝)가 번역어로 선택 되어 danta-kāṣṭha의 의미가 전달되지 않은 당시 중국불교 승가의 현 실을 냉철하게 비판한다. 본래의 의미가 퇴색해버린 것을 바로 잡기 위해 『남해기귀내법전』에서 매우 상세한 설명과 더불어 후학들의 바 른 이해를 당부하고 있다. 불전 가운데 치목을 『남해기귀내법전』 만큼 비중 있게 다룬 단일 저술은 없다 해도 과언이 아니다. ‘치목(齒木)’ 씹는 법에서 치목의 소 재와 크기·형태를 비롯하여, 치목이 사용되는 때와 장소, 식사를 비 롯한 일상생활과 스승과 귀빈의 예경과 같은 다양한 상황별 치목사용 법 등이 매우 일목요연하게 정리했다. 치목외에도 양지를 번역어로 채 택하고 있는 다양한 율장을 함께 비교 분석해본 결과 단순한 에티켓을 위한 도구외에도 다양한 규정이 나타나고 있음을 확인 할 수 있었다. ‘치목’과 같이 아주 사소한 불전 번역어라 할지라도 한역불전의 도 처에 산재해 있는 번역어의 다양한 용례와 사례를 분석 비교하고, 변 용의 과정을 추적함으로써 그간 간과하고 있던 내용이나 숨은 의미를 다양하게 해석하고 이해할 수 있을 것이다. 의정의 번역어인 치목(齒木)에 대한 고찰은 7-8세기 인도 당시의 승원생활의 한 단면인 danta-kāṣṭha의 전통을 전해줄 뿐만 아니라 의 정의 번역관을 통해 한역 불전의 번역어 처리에 대한 인식과 방법론을 제고할 수 있는 계기를 마련했다고 본다.
목차
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 치목(danta-kāṣṭha)의 의미와 내용
1. 『남해기귀내법전』에 나타난 치목
2. 율장에 나타난 치목
Ⅲ. 번역어 ‘양지(楊枝)’와 ‘치목(齒木)’의 사용 양태
Ⅳ. danta-kāṣṭha의 다양한 번역어
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
[Abstract]
