원문정보
초록
영어
The honorific expression is a very important language form in Korean and it is also exists in Chinese and Japanese languages, as netiquette is regarded as an essential element in the social lives of the two cultures. The Study on Honorific which focused on only one language is quite important. But by comparing Korean to other languages, we can grasp the property of Korean Honorific more properly. Thus, in this paper I compared Korean honorific with Chinese and Japanese. The honorific expressions are used in different ways according to different age, gender, status, etc. among the speaker, the hearer, and the subject of conversation. So studies on honorific need to be proceeded from the sociolinguistic standpoint. In this paper I first compared the concepts and types of honorifics in Korean, Chinese, and Japanese and then mainly focus on the sociolinguistical aspect. Seeing from social aspect, the human relation can be divided into 'horizontal relationship' and 'vertical relationship'. The horizontal relationship depends on the degree of intimacy relation, and the vertical relationship depends on the relation of status. Generally, when people use the honorific expressions, 'horizontal relationship' and 'vertical relationship' should be considered both. But some languages lay more stress on horizontal relationship, and some others lay more stress on vertical relationship. Here, I instituted the concept of 'absolute honorific' and 'relative honorific' to analysis how the honorifics reflect the social relationships between the speaker, the hearer, and the subject of conversation. By the analysis of this paper, we know that Japanese lays more emphasis on horizontal relationship between conversation participants. Chinese also focuses on horizontal relationship, but sometimes concentrates on vertical relationship, and the boundary between two relationships is ambiguous. On the other hand, Korean pays more attention to the vertical relationship. It doesn't mean that Korean conversation participants do not pay attention to horizontal relationships, it just means that the character of vertical one is more emphasizing in Korean language.
한국어
경어는 예(禮)를 매우 중요시하는 한국 사회, 그리고 한국과 거리가 가까운 중국 및 일본 사회에서 모두 중요한 언어 형식이다. 한국어 경어 연구에 있어 한 언어에 만 초점을 두어 연구를 진행 하는 것도 중요하지만 다양한 언어 체계를 가진 언어 들과의 대조ㆍ비교를 통해 논의하는 것이 한국어 경어법의 특성을 적절히 파악하 는 데 큰 도움이 될 것이라 본다. 따라서 본고는 한국어 경어법을 다루는 데 중ㆍ일 의 경어법과의 비교를 통해 논의하였다. 경어법은 표준화법의 제정이 어려울 만큼 세대별, 성별, 지위별 등 다양한 사회언어학적 변인에 의해 서로 다르게 적용되고 있다. 따라서 경어법에 대해서 사회언어학적인 접근은 반드시 행해져야 할 일이다. 본고는 한ㆍ중ㆍ일 3개 국어의 경어법에 관한 기존 개념 및 유형을 정리하여 비교 분석하는 기반 아래, 주로 사회언어학적 측면에서 경어법을 검토하였다. 사회적 측면에서 보면, 인간관계는 ‘횡적관계’와 ‘종적관계’로 나눌 수 있다. ‘횡 적관계’는 ‘친(親)’과 ‘소(疎)’, ‘내(內)’와 ‘외(外)’의 관계이며 ‘종적관계’는 ‘상(上)’과 ‘하(下)’의 관계를 가리킨다. 일반적으로 경어 표현 형식을 선택하는 데 횡적관계 와 종적관계 모두 고려해야 하나 횡적관계를 보다 중요시하는 언어도 있는가 하 면, 종적관계를 보다 중요시하는 언어도 있다. 따라서 사회언어학적 측면에서 경 어를 분석하는 데 ‘절대경어’와 ‘상대경어’의 개념을 같이 도입할 필요가 있다. 절 대경어의 사용 기준이 화제 인물을 손위로 생각하는지 손아래로 생각하는지에 의 해 결정되는 것이다. 한편, 상대경어는 화제 인물과 화자와의 관계뿐만 아니라, 청 자와 화제 인물, 화자와 청자, 또는 화자ㆍ청자ㆍ화제 인물의 삼자관계가 모두 연 관되는 경어 형식이다. 본고의 분석을 통해 알 수 있듯이, 일본어는 대화 참여자 간의 횡적관계를 보 다 중요시하는 상대경어의 성격을 더 강하게 띤다. 중국어는 일본어와 같이 횡적 관계를 중요시하지만 그와 동시에 종적관계, 즉 상하관계도 중요시하여 이 두 가 지 관계간의 경계가 모호하다. 이에 비해, 한국어는 횡적관계보다는 종적관계를 보다 월등히 중요시하는 절대경어의 성격을 띤다. 그렇다고 한국어가 상대경어의 성격을 띠지 않는 것은 아니며 단지 상대경어보다 절대경어의 특성을 더 강하게 나타낸다고 할 수 있다.
목차
1. 머리말
2. 한ㆍ중ㆍ일 경어법의 체계
2.1. 경어법의 개념
2.2. 경어법의 유형
3. 사회언어학적 접근
3.1. 절대경어와 상대경어 개념의 도입
3.2. 한ㆍ중ㆍ일 3언어의 비교분석
3.2.1. 일반적 경우
3.2.2. 특수적 경우
4. 맺음말
참고문헌
Abstract
