earticle

논문검색

한국어 및 문학교육

한중/중한 통역교재 설계방안 - 중국대학 강의용 교재를 중심으로 -

원문정보

About the bilingual interpretation textbook between Chinese and Korean - thinking based on textbooks used in Chinese colleges -

김국화

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This report is aimed to showcase the plan of compiling the college textbookwhich is thought to improve the skills of interpretation between Chinese andKorean language. This plan is based on the oral translation conditiontheoretical research in china and Korea, the published teaching materials andthe books being used in Chinese colleges. There are 3 textbooks being used inChina. So our first priority is to compile an interpretation book. And at themeanwhile as the textbooks being used in the Chinese college must hold amirror to the environmental education. I reckon that this interpretation bookis divided into practice and theory 2 parts and also containing interpretationand language knowledge texts interpretation exercises and supplemental part. The characteristics of the book are as follows. First, the book we are to compileis aimed at being in keeping with the features of oral translation. Also itconsists of 2 parts, that is, Chinese-to-Korean and Korean-to-Chineseinterpretation. Then, we should make the students play a leading role throughlearning the expressions of the texts by themselves on advance. And, thecurriculum is centered on language knowledge, interpretation techniques andtext exercises. At the meanwhile, we should take notice of fostering theinterpretation abilities and confidence of students. Finally, besides exerciseswe are also offering other kinds of questions like identifying the wrong andcorrect sentences. We hope it could cultivate the interpretation sense ofstudents.

한국어

본고는 중국대학의 통역 강의용 교재 설계방안을 제시하는 것을 목적으로 한다. 이에 본고는 중국과 한국의 학부통역 교육 현황 및 교재를 분석하고 중국대학 교재에서 고려되어야 하는 사항을 짚어보며 구체적인 교재 설계방안을 제시하는 것으로 내용을 구성한다. 현재 중국대학의 한국어통역 교재는 3권으로 미흡하다. 또한 분리형 교육을 실시하고 있는 중국에서 통역교재의 개발은 절실한 문제로 보인다. 중국대학 강의용 통역교재는 중국대학의 교육과정,교육환경 등이 반영되어야 할 것이다. 현재 구상 중인 통역교재는 통역과정 중심으로 이론편과 실전편으로 크게 나뉘고 한 단원은 통역지식-언어지식-텍스트-통역연습-쉬어가기 등으로 구성한다. 따라서 이 교재의 특성은 다음 몇 가지로 정리할 수 있다. 첫째, 통·번역의 특성에 걸 맞는 통역교육을 목표로 삼고 한-중 양 방향으로 구성한다. 둘째, 텍스트의 전형성에주의를 돌리고 통역 과정을 기반으로 해 학습자가 관련 표현을 사전에 준비하게 함으로써 학습자의 주도적인 행위를 요한다. 셋째, 언어지식 및 테크닉 관련 교수와 학습자 실전을 수업의주된 내용으로 해, 통역훈련을 자체로 할 수 있도록 능력을 길러주고 자신감을 실어 준다. 넷째, 통역실전 외에 틀린 통역을 판단하고 바로 잡으며, 맞는 내용을 선택하는 등 다양한 훈련을 강화해 통역 감각을 키우도록 한다.

목차

국문요약
 1. 서론
 2. 통역교육의 현황 및 교재 분석
 3. 통역 교재 개발에서 고려되어야 하는 사항
 4. 한중/중한 통역교재 설계방안
 5. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 김국화 Jin Juhua. 중국 산동대학교 외국어대학 한국어학과 조교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.