원문정보
초록
영어
Errors in language textbooks for foreigners must not be allowed. The errorcan propagate down to students by a teacher who did not recognize the error. This study aims to draw attention to the gravity of the errors found incurrent Korean language textbooks, focusing on the book named ‘Koreanlanguage text book 2(韓國語敎程2)’, and to raise attention on importance ofaccuracy in language textbooks. Furthermore, I propose adapting corrections to the aforementioned textbookto help not only the students but also future textbook developers. I believe thatthis endeavor will help in developing higher quality textbooks. My study foundthat many errors were made in the book. The types of errors are diverse. [e.g.,notation errors (punctuation mark errors, word spacing errors, loanwordorthography errors), post- position errors, form errors, ending of a word errors,vocabulary errors, style errors, honorific mood errors, sentence errors,grammatical explanation errors, and translation errors.]. I pointed out theseerrors along with corrections recommended by me. I strongly suggest the publishers to adapt my corrections or address theerrors in other ways, and urge to put more effort in avoiding errors in theirfuture publications.
한국어
교재에 나타나는 오류는 교수자가 미처 깨닫지 못하고 그대로 가르치거나 목표어에 능숙하지 못한 외국인 학 습자가 올바른 것으로 그대로 받아들일 수 있으므로 용납해서는 안 될것이다. 그럼에도 불구하고 한국어 교재 의 오류는 교재에 따라 다르나 상당히 나타나고, 어떤교재는 그 정도가 매우 심각하다. 어떤 오류든지 허용할 수 없겠으나, 교재의 오류가 출판 과정에서 발생한 단순 오류가 아니라면 이는 더욱 그냥 지나칠 문제가 아니 다. 이 글은 저명 대학의 권위 있는 곳에서 원본을 출판하고 중국 내 권위 있는 교수가 중국내 출판에 참여하여 대 표적 상징적 의미를 지닌 韓國語敎程2(연세대학교 한국어학당 원편저, 張光軍․張威威․范若氷 편역, 張光軍 심정, 2010, 북경 世界圖書出版公司北京公司 발행)를 대상으로 삼아 현행 한국어 교재 오류의 심각성을 지적 하고 오류에 대한 경각심을 일깨우며, 교재 정확성의 중요함을 새삼 강조하기 위한 목적으로 쓴 글이다. 아울 러 고찰 대상 교재에 나타난 오류를 바로잡아 해당 교재 교수학습자와 후발 교재 개발자에게 도움을 주고, 또 한국어 교재 개선에 보탬이 되고자 한 것이다. 고찰 결과 표기(문장 부호, 띄어쓰기, 외래어 표기법), 조사, 형태, 어미, 어휘 , 문체, 존대,문장, 문법 설명, 번 역 등에 이르기까지 다양하게 오류가 나타남을 지적하고 이를 바로잡았다. 교재 편찬자는 하루바삐 이를 수정하고, 다른 교재 편찬 시에도 오류가 없도록 주의를 기울여야 할 것이다.
목차
1. 서론
2. 본론
3. 결론
참고문헌
Abstract