earticle

논문검색

고역(古譯) 경전에 나타난 ‘참회(懺悔)’ 용어의 번역과 정착 과정

원문정보

Translation & Settlement Process of the terminology of kṣama(懺悔) in the oldest translation of sūtra

이상옥

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This study was planned to verify the trend of terms related to kṣama in the oldest sūtra translation. The method of study was to targeting translated sūtras of old sūtras translators recorded in the Goseungjeon(『高僧傳』) of Hyegyo, and analyze & review those terms related to kṣama. The scope of study comprises the group of translated sūtras of Supmadeung a Later Han dynasty translator, and Kang Seung Hee in Ou dynasty. Digitalization of sūtras has been completed, so this research became possible. Those targeted materials were the digitalized by haangul files so the search of various terms became available. It is possible to implement a complete enumeration survey of words filed in this materials. Thus, it was possible to analyze the usage of words related to kṣama in terms of translator of sūtra, or by age and capable to identify the usage or application or trend of succession. According to the result of this study the point was that the word of kṣama was not used by the Later Han dynasty translators of being initial period of translation, but was used actively by far more later years. huǐ悔 was first appeared in the 1st sūtra translation of Sìshíèrzhāng-sūtra(『四十二章經 』)since then terms such as huǐguo(悔過), kṣamai(懺悔), hòuhuǐ(後悔), were established and subsequently, there appears combination of words kṣama+zuìjiù(罪咎), zhìxīn(至心)’+kṣama. At the same time, there indicated a changes of being used together with buddhist ceremony terms such as kòutóu‘(叩頭)’+‘kṣama. It was Zhīqiān who was using the term of kṣama actively. Since then, the term of kṣama made a significant impact to the spread of Buddhist culture connected with faith and discipline and buddhist ceremony(禮敬). Therefore, this study has examined the inner kṣama and through which the settling down process of external ceremony.

한국어

본 연구는 ‘참회(懺悔)’ 및 이와 관련된 용어들이 고역(古譯) 경전에 나타난 추이를 조망하기 위해 기획 되었다. 연구의 방법으로는 혜교의 『高僧傳』에 수록된 역경가들의 번역 경전을 대상으로 ‘참회’와 관 련된 용어들을 찾아내어 분석하고 고찰하는 방법을 사용하였다. 그리고 연구 범위는 후한 번역가인 섭 마등의 번역 경전으로부터 오(吳)의 강승회에 이르기까지 고역 경전을 대상으로 했다. 오늘날에는 불교경전이 디지털로 입력되기도 하여, 덕분에 이 연구가 가능했다. 연구 자료는 한글 프 로그램으로 입력된 파일들로 다양한 용어들을 검색할 수 있으며, 전수(全數) 조사가 가능하다. 따라서 역경가의 인물별, 시대별, 지역별로 ‘참회’와 관련된 단어의 용례를 분석하고 이에 대한 활용 혹은 응용 이나 계승에 대한 추이를 밝힐 수 있었다. 연구 결과 후한 초기의 역경가들이 ‘참회’라는 용어를 사용한 것이 아니라 훗날에 성립되고 활용되었다 는 것이 밝혀졌다. 최초 번역경전인 『四十二章經』의 ‘悔’로부터 ‘悔過’, ‘懺’, ‘後悔’, ‘懺悔’ 등의 용어 가 성립되었고, 뒤이어 ‘참회+罪咎’, ‘至心’+‘참회’ 등의 조어들이 나타났다. 이와 함께 ‘叩頭’+‘참회’ 등 예경 용어와 함께 사용되는 변화를 보인다. ‘참회’ 용어를 적극적으로 활용한 인물은 오(吳)의 지겸이다. 그 이후 참회 용어는 신행과 예경 등과 연 계되면서 불교문화의 확산에 커다란 영향을 미쳤다. 따라서 본 연구는 내적 참회와 이를 통한 외적인 의식(儀式)이 중국에 도입되어 정착되는 과정에 대한 연구이다.

목차

국문요약문
 Ⅰ. 머리말
 Ⅱ. 後漢 시기 ‘懺悔’ 용어의 번역
  1. 『사십이장경』에 나타난 번역어 ‘悔’
  2. 안세고의 『사리불회과경』과 ‘懺’의 출현
  3. 지루가참 번역에 보이는 ‘悔’의 응용
  4. 강맹상의 번역에 등장한 ‘懺悔’
 Ⅲ. 吳의 시기 경전 번역과 ‘懺悔’ 용어
  1. 지겸의 적극적인 ‘懺悔’ 용어 활용
  2. 강승회의 경전 번역에 나타난 ‘懺悔’와 儀式
 Ⅳ. 맺음말
 Abstract
 참고문헌

저자정보

  • 이상옥 Lee Sang-ok. 형운 스님, 동국대학교 불교학부/강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.