원문정보
Translation of Form Style Markers : Focusing on A Portrait of the Artist as a Young Man
초록
영어
Style markers in literary writing create various effects—scene change, slide effect, tempo, rhythm, etc. In most cases, they are intentional devices employed and planned by the writer; nevertheless, such literary devices are often neglected in translation practice and research, as meaning is considered to be the central element to be delivered even at the cost of style. In order to raise recognition of style in literary translation, this research explores the elements of style, types and roles of style markers, and translation of form style markers. First, this paper defines the concept of style and style markers, and classifies style markers into two categories: content and form. Second, it discusses in detail the relationship between form style markers and translation. Third, it compares James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man and its Korean translations (4 target texts) to examine how stylistic effects are maintained or distorted in the course of translation. The author hopes this study will contribute to triggering further discussion on the translation of style and to presenting guidelines for those in the translation profession.
목차
II. 문체와 형식문체소의 번역
A. 문체와 문체소
B. 형식문체소와 번역
III. 형식문체소의 번역 사례분석
A. 문장 길이의 번역
B. 문장 구조의 번역
C. 문장부호의 번역
D. 행의 번역
IV. 결론
인용문헌
Abstract