earticle

논문검색

한국에서 폴란드 문학 번역의 현황과 출판의 문제점

원문정보

The Present Status and Problems of Translating Polish Literature in Korea

최성은

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Ever since Sienkiewicz’s Quo-Vadis (1896) was translated into Korean from Japanese in 1916, a total of 205 pieces of Polish literature have been published in Korea for the past 98 years. Until the late nineteen- eighties, all Polish literature, which was published in Korea, was re-translated from English or Japanese. The direct Korean translation from the original Polish text was first published in 1987, when the Department of Polish Studies was established in Hankuk University of Foreign Studies, and also Polish literature was developed into an independent field of study. In the two thousands, more various genres was translated more professional translations were made with remarkable achievements in children’s picture books. This study discussed the introduction of Polish literature in Koreain diachronic order, which has a relatively long history among the literature of minor languages in the Korean translation field. Also, the history of translation of Polish literature was divided into four eras to discuss the translations, the social background of the literature selection, and the problems of each era in the context of history, society, and culture. Based on this discussion, the needs of translation of minor language literature and motivation measures were suggested.

목차

Abstract
 1. 서론
 2. 한국에서 폴란드 문학번역의 현황
  2.1 20세기 전반기 : 폴란드 문학 번역의 태동기
  2.2 1950년대 ~ 1980년대 : 전집류와 문고판의 융성기
  2.3 1990년대 : 폴란드어 원어 번역의 시작 및 장르의 다양화
  2.4 2000년대 ~ 현재 : 번역의 전문화와 그림책의 약진
 3. 통계자료를 통해 살펴 본 국내 폴란드 문학 출판의 문제점
 4. 결론 : 폴란드 문학 번역 및 출판 활성화를 위한 제언
 참고문헌

저자정보

  • 최성은 Choi, Sung-Eun. 한국외국어대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 9,300원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.