earticle

논문검색

해외홍보물 번역 지침 수립을 위한 한불 번역 실태 조사 - 문화고유어를 중심으로

원문정보

Case study on Korean French translation of PR materials for overseas use

임순정

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This research aims to provide the guideline for systematic translation of PR materials for overseas use. For this purpose, the paper suggests aspects that require special attention when translating culture specificterm. First, a theoretical review of culture specific term translation was conducted(transliteration, semantic translation, proper nouns, andromanization). Then, after examining prevalent common practices foundin the existing guidelines and translations of PR material for theoverseas use, this paper suggests important points that need to beconsidered when setting translation guidelines in the future. One of thekey characteristic found in the translation of the current PR materialsfor overseas use which are distributed by diverse government departments is lack of consistency in the use of terminology as well asin the translation method. The same problem could be found in theguidelines prepared by diverse government departments. Also, whentranslating proper nouns, often times, Roman alphabets were used uniformly without considering uniqueness of the pronunciation systemintrinsic to each language. Of course, it is realistically not possible totranslate reflecting all the specific cases in order to secure consistentorthography. However, at least more endeavors should be devoted inorder to deliver accurate Korean pronunciation. Instead of conducting translation of PR materials by each individual government department,there should be one single primary department administering the wholetranslation process and providing uniform guidelines. Finally, in order toproperly deliver the delicacy and excellency of the Korean cultureoverseas, more efforts should be exerted getting closer cooperationamong the experts in Koreanology, linguistics, and translation studies, who have comprehensive experience and knowledge in Korean culture as well as in foreign languages.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 문화고유어와 번역지침
  1. 문화고유어의 번역
  2. 문화고유어의 로마자 표기법 문제
  3. 해외 흥보물 번역 지침 현황
 III. 분석 대상 및 분석 방법
 IV. 분석 결과
  1. 발음표기오류
  2. 상위어 번역
  3. 단순화 및 생략
  4. 부정확한 정보
  5. 일관성 부족
 IV. 결론 및 제언
 참고문헌

저자정보

  • 임순정 Lim, Soon Jeung.. 이화여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.