earticle

논문검색

한국인들의 『老子』이해와 번역 - 기독교인들을 중심으로 -

원문정보

韩国人对《老子》的理解和翻译-以基督教徒为中心-

한국인들의 『노자』이해와 번역 - 기독교인들을 중심으로 -

이재권

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

한국어

이 논문은 『노자』원문과 그 주석서의 현대 한글 번역서에 대한 사료적 정리와 특히 한국 기독교 인들의 『노자』에 대한 이해와 그들의 번역에 대하여 분석하고 정리한 것이다. 2장과 3장에서는 『노자』와 그 주석서의 한글 번역서에 대한 역사적 고찰과 서지사항을 정리했다. 해방 이후 1980 년대까지의『노자』번역은 대부분 한학자들에 의해서 이루어졌으며, 그 숫자도 많지 않다. 본격 적인 번역은 1990년대부터 도가철학 전공자들에 의해서 이루어졌다. 번역된 책의 종류를 분류하면 다섯 가지로 나누어진다. 통행본 『노자』번역, 지하에서 출토(발굴)된 『노자』번역, 중국인의 『노자』주석서 번역, 현대 중국인들이 현대중국어(백화문)로 번역한 것을 다시 한글로 번역한 것, 한국인의 『노자』주석서를 번역한 것으로 분류할 수 있다. 4장에서는 현대 한국기독교인들의 『노자』이해와 한글 번역에 관해서 살펴보았다. 유영모 ‧ 함석 헌 ‧ 박영호 ‧ 장일순 ‧ 이현주가 대표적인 인물이다. 이들은 순수 한글 번역을 시도했다. 그들은 노 자를 석가‧예수와 함께 3대 성인으로 평가하며, 석가 ‧ 예수 ‧ 노자의 사상이 궁극적으로 일치한다 고 이해했다. 5장에서는 이현주 목사가 번역한 초횡의 『노자익』번역서에 드러난 번역의 문제점 들을 집중적으로 분석했다. 잘못 번역한 부분을 구체적으로 지적하고 밝혀, 이 책의 수정본 출간과 향후 다른 번역자들이 참고할 수 있게 하였다.

중국어

本论文分析整理了《老子》原文和其注释书即现代韩文版译书史料,特别是韩国基督教徒们对《老子》的理解和翻译。在第二章和第三章中整理了对《老子》和其注释书的韩文版译书的历史考察和书誌事项。解放后到1980年代对《老子》的翻译大部分是由汉学家来完成,而且从事翻译的人员也不多。有规模的翻译是在1990年代开始,是专业的道家哲学们完成的。已经翻译的书,按类可分为以下五种:通行本《老子》、发掘出土的《老子》、中国的《老子》注释书、现代中国的白话文《老子》、韩国的《老子》注释书。在第四章中考察了现代韩国基督教徒们的对《老子》的理解和韩文翻译。其代表人物有刘永模、咸锡宪、朴永浩、张壹淳、李贤周等,他们试图要以全韩文来翻译。他们把老子、释迦和耶稣尊称为三大圣人,认为释迦·耶稣·老子的思想终归是一致的。在第五章中集中分析了李贤周牧师的翻译焦竑的《老子翼》的译书中存在的问题。具体指出了翻译有误的部分,使得给此书的修订本的出版,以及今后其他译者们的翻译提供了参考。

목차

한글요약문
 1. 한국에서의 『노자』읽기
 2. 『노자』원문의 한글 번역
 3. 『노자』와 그 주석서의 번역
 4. 기독교적 관점의 노자 읽기
 5. 이현주 역, 초횡『노자익』번역의 문제점
  1) 이 책에 대한 일반적 소개
  2) 좀 더 자연스러운 번역의 필요성
  3) 『노자』문맥의 오해
  4) 개념 이해의 문제
 6. 맺는 말
 참고문헌
 中文摘要

저자정보

  • 이재권 李在權. 충북대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.