earticle

논문검색

일한 번역의 번역투 연구 ‒ 피동표현과 사동표현 번역문을 중심으로 ‒

원문정보

A Study of the Translationese of Japanese-Korean Translation ‒ Focused on Translation Sentences of Passive Expression & Causative Expression ‒

오경순

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper examines and analyzes the translationese in the Japanese-Korean translation process as well as the frequently mistranslated passive and causative expressions, suggesting the alternative translation method. The methodology of the study is distinct from the established study, thus can be recognized as a new method which can be employed in translation education. In addition, this study will sugest the evaluating criteria of translationese in Japanese-Korean translation, in terms of theobjective and reliable perspective, and can contribute for translation of high quality and readability.

한국어

본 논문은 일한 번역 과정에서 번역투와 오역의 발생 빈도가 높은 피동표현과 사동표현을 중심으로 번역투와 가독성의 측면에서 고찰・분석하고, 문제가 되는 번역투와 오역의 경우는 대안번역을 제시하였다. 고찰 방법으로는 문학작품의 일한 번역문에 나타나는 피동표현과 사동표현의 다양한 예를 번역투와 가독성의 측면에서 집중 고찰하였다. 그 다음 엄선한 세 그룹 실험자를 대상으로 번역 실험을 실시하고, 실험자 세 그룹 의 번역문과 글쓴이의 대안번역을 가독성 평가 전문가 그룹에게 의뢰하여 다각도로 가독성 검증을 시도하였다 . 이러한 고찰 방법론은 기존의 번역 연구와는 차별화된 구체적인 시도이자 번역 능력 향상을 꾀하고 번역 교육 현장에서 활용할 수 있는 새로운 번역 연구 방법론이라 할 수 있다.  이러한 맥락에서 본 논문은 가독성을 중시하는 질 좋은 다양한 번역 연구 방법론의 한 가지 시도로써 번역학 연구가 나아갈 방향성을 제시한다고 볼 수 있다.

저자정보

  • 오경순 세종대학교 일어일문학과 겸임교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.