원문정보
A study of translation of deixis in Chinese dialogue
초록
영어
This article investigates the pragmatic features of deixis in oral communication when translating Korean into Chinese. Deixis arerevealed in all languages universally. Deixis and politeness are theinteresting features of Korean and Chinese dialogues from the pointof view pragmatics. Person deixis and social deixis are revealed thesocial distance and power of dialogue participants, it is neededspecial attention to translate them. There are a lot of study onpragmatic features of Korean and Chinese, but often it only focuseson sentence levels. It has been not received attention how to analyzeand translate person deixis in contextual situation. In reality,however, deixis are synchronized to dialogue and thus act as signsof oral communication to adjust the face of the speaker and thelistener. Translating person deixis are exposed the psychologicalsituation as well as the relationships of the characters and thus weneed to analyse communicational situation, social power anddistance of dialogue participants. The ‘respectful’ and ‘non-respectful’functions of speech levels in source text must be fully reflected intranslated text. To do this, the concept of accurately reflecting deixisfeatures in Chinese dialogues will be discussed. And by identifyingsome of the unique characteristics person deixis in oralcommunications, this paper tries to argue pragmatical and textuallevels of person deixis in Chinese-Korean translation.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 공손성(politeness principle)
2.2. 직시이동 이론(deictic shift theory): 한국어와 중국어 직시체계 비교
3. 중국어 대화체 속에 나타나는 직시체계 번역
3.1. 직시어 생략
3.2. 사회적 직시(social deixis)로 대치
3.3. 직시어 유지
3.4. 공지시(零回指)
4. 결론
참고문헌
