earticle

논문검색

번역문체의 특성에 대한 정량적 분석 -「대성당」번역 텍스트의 지시표현과 연결표현을 중심으로

원문정보

A Quantitative Approach to Translational Stylistics : Focusing on Stylistic Features of the Translations of Cathedral

김순영, 이경희

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Based on the statistical methodology for stylistics put forward byLeech and Short, this paper analyzes two translations of Cathedral,an American English short story by Raymond Carver, focusing on stylistic features and their effect in the source and target texts. As afollow-up of the authors’ previous study, the main focus of thispaper has been placed on providing statistical evidence of ‘style’ inthe source and the target texts. Drawing upon one of the stylisticcategories, context and cohesion, provided by Leech and Short, thefrequent use of the noun phrase headed by “blind man” and therelatively less frequent use of the proper noun “Robert”, bothreferring to one of the important characters in the story, wereidentified as significant stylistic features in the source text. How theywere rendered in the target texts were calculated in relation to thesource text and between the two target texts. According to thestatistical result of the analysis, the two translated texts show cleardifference in rendering the referential expressions. The authorsconclude that the different uses of the referential expressions createdifferent stylistic effects in translated texts.

목차


 1. 들어가는 말
 2. 이론적 배경 및 분석 방법
  2.1. 지시표현
  2.2. 연결표현
 3. 자료 분석 및 논의
  3.1. 지시표현의 번역
  3.2. 연결표현의 번역
 4. 맺음말
 참고문헌

저자정보

  • 김순영 Kim, Soon-Young. 동국대학교-서울
  • 이경희 Lee, Kyong-Hee. 동국대학교-서울

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 6,000원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.