원문정보
A Quantitative Approach to Translational Stylistics : Focusing on Stylistic Features of the Translations of Cathedral
초록
영어
Based on the statistical methodology for stylistics put forward byLeech and Short, this paper analyzes two translations of Cathedral,an American English short story by Raymond Carver, focusing on stylistic features and their effect in the source and target texts. As afollow-up of the authors’ previous study, the main focus of thispaper has been placed on providing statistical evidence of ‘style’ inthe source and the target texts. Drawing upon one of the stylisticcategories, context and cohesion, provided by Leech and Short, thefrequent use of the noun phrase headed by “blind man” and therelatively less frequent use of the proper noun “Robert”, bothreferring to one of the important characters in the story, wereidentified as significant stylistic features in the source text. How theywere rendered in the target texts were calculated in relation to thesource text and between the two target texts. According to thestatistical result of the analysis, the two translated texts show cleardifference in rendering the referential expressions. The authorsconclude that the different uses of the referential expressions createdifferent stylistic effects in translated texts.
목차
1. 들어가는 말
2. 이론적 배경 및 분석 방법
2.1. 지시표현
2.2. 연결표현
3. 자료 분석 및 논의
3.1. 지시표현의 번역
3.2. 연결표현의 번역
4. 맺음말
참고문헌
