earticle

논문검색

「노걸대(老乞大)」 언해본에 대한 서지적 연구

원문정보

A Bibliographical Study on Korean Translations of the Nogeoldae

韓美鏡

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Korean Translations of the Nogueldae is a basic reference material in Korean and Chinese language studies with huge value in the areas of Korean language history, colloquial language, and Chinese phonological history. Through this study, the publications of foreign language textbooks and Korean translations of Noguldae were reviewed with expectation to contribute to securing exact bibliographical details of the future studies. The results of analysis are as follows. First, as a result of studies on the titles of Korean Translations of the Noguldae, it was found out that Beonyeonnogeoldae which are utilized by domestic researchers was more used than others, but about ⅓ of them do not have clear indication of titles, especially in utilization of Nogeuldaeunhae or Pyongyang verson of Noguldaeunhae. Second, the study on domestically available Korean Translations of the Nogeoldae shows that Junggannogeuldaeunhae is more available than the other versions and overall, Kyujanggak has more versions than in other places. Third, as a result of bibliographical characteristics of the version possesed by Kyujanggak, each of 4 types of Noguldaeunhae and 10 types of Junggannogeuldae by and large show simliarities in terms of contents and structure but there are slight differences within each of them seem to have occurred by the version possessors’ own marking or copying process. The analysis of 1 type of Pyungyang version Noguldaeunhae proves that its cover title is Kugannogeoldaeunhae and its title of the beginning of the book is Nogeoldaunhae and Pyongankamyoungjungan exists in its record of publication. With these factors, it is called Nogeoldaeunhae, Pyungyang version Nogeoldaeunha, Kiyoung version Nogeodaeunhae or Kugannogeoldaeunhae, etc. respectively. And, depending on publication period, Noguldaeunhae and Pyungyang version Nogeoldaeunha are called ‘Hungjong version’ and ‘Yeongjo version’, respectively.

한국어

「노걸대(老乞大)」 언해본은 한국어학과 중국어학 연구의 기본적인 자료로 국어사와 구어 및 증국음운사 연구에 가치가 크다. 본 연구는 이후 연구의 정확한 서지사항 제공에 일조하기를 기대하면서 우선 역학서와 「노걸대」 언해본의 간행을 살피고, 다음과 같이 분석하였다. 첫째, 국내연구자들이 연구에 활용하는 「노걸대」 언해본의 서명부분을 고찰한 결과 「번 역노걸대(飜譯老乞大)」가 가장 많이 활용되고 있으나, 특히 「노걸대언해(老乞大諺解)」나 평양판 「노걸대언해」를 활용하면서 약 ⅓은 서명표기가 불명확한 것으로 분석되었다. 둘 째, 국내 현전의 「노걸대」 언해본 조사 결과 「중간노걸대언해(重刊老乞大諺解)」가 가장 많이 현전하고 있으며, 전체적으로 규장각에 가장 많은 판본이 소장되어 있음을 조사하였 다. 셋째, 규장각 소장의 「노걸대」 언해본의 서지적 특징 고찰 결과 4종의 「노걸대언해」와 10종의 「중간노걸대언해」는 둘 다 동일한 내용과 체제로서 소장자의 표시거나 복각되면 서 일부 차이가 발생한 것으로 보인다. 1종의 평양판 「노걸대언해」 분석 결과 표제(「구간 노걸대언해」)와 권수제(「노걸대언해」) 및 간기(平安監營重刊)에 의거하여 국내연구자들 은 이 판본에 대하여 「노걸대언해」, 평양판 「노걸대언해」, 기영판 「노걸대언해」 또는 「구 간노걸대언해」 등으로 명명하고 있다. 한편 간행시기를 기준으로 「노걸대언해」 는 ‘현종 판’으로 불리우고, 평양판 「노걸대언해」는 ‘영조판’으로도 불리운다.

목차

<초록>
 
 1. 서언
 2. 역학서와 「노걸대」 언해본의 간행
 3. 국내연구자의 연구대상 「노걸대」 언해본 서명표기 분석
 4. 현전의 「노걸대」 언해본과 규장각 소장 「노걸대」 언해본 분석
 5. 결언
 <참고문헌>

저자정보

  • 韓美鏡 한미경. 경기대학교 인문대학 문헌정보학과 강사

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.