earticle

논문검색

釋迦塔本 「無垢淨光經」 經板의 復原 檢討

원문정보

Study on the Wood Blocks of Mukujungkwangkyung(無垢淨光經) from Sukka-tower

석가탑본 「무구정광경」 경판의 복원 검토

宋日基

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The purpose of this research is to propose the method of restoring Sutra wood blocks by studying the techniques of engraving on the wood blocks and the style of a head of Mukujungkwangkyung(無垢淨光經) found in the Sukka-tower. It is proposed that to restore wood blocks, two pieces of wooden blocks which measure 60cm by 30cm are needed, and three pages can be carved on both sides of each block to produce a total of 12 pages. Also, since the discovery of Mukujungkwangkyung from the Sukka-tower, many researchers, referring to the physical characteristics of this sutra, inferred that ‘name of a translator(譯者名)’ or ‘name of a translator in classical Chinese(漢譯 者名)’ was written. However, based on the examination of four other existing resources, including Wanggung-tower Gold-paper Diamond-sutra(王宮塔本 金紙 金剛經) transmitted to Korea, it can be concluded that ‘name of a translator in classical Chinese’ was originally not included in Mukujungkwangkyung.

한국어

이 연구는 석가탑 출토의 「무구정광경」의 각판방식과 권수부분의 형식을 고찰하여 향 후 경판을 복원함에 있어 기초적 고증을 제안하는 데 있다. 이러한 내용을 검토한 결과 대략 길이 60㎝, 넓이 30㎝ 정도의 목판 2판이 소용될 것이며, 경판의 앞뒤로 각각 3면씩 모두 12면을 판각하는 방식을 제시하였다. 그리고 「무구정광경」이 석가탑에서 수습된 이 래 대다수의 연구자에 의해 이 불경의 형태적 특징을 언급하면서 대부분 ‘譯者名’ 또는 ‘漢譯者名’이 기재되어 있는 것으로 추단해 왔다. 그러나 필자는 국내 전본의 왕궁탑본 <金紙金剛經> 등 4종의 실물자료의 실례를 살펴 본 결과, 이 불경에는 본래부터 ‘譯者表 示’는 기재되어 있지 않았던 것으로 판단하였다.

목차

초록
 ABSTRACT
 1. 緖論
 2. 刻板方式의 檢討
  2.1 보수상태
  2.2 실례검토: 보광사본 「寶篋印陀羅尼經」
 3. 譯者表示의 檢討
  3.1 보수현상
  3.2 실례검토
 4. 結論 및 提言
 참고문헌
 사진자료

저자정보

  • 宋日基 송일기. 중앙대학교 문헌정보학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.