earticle

논문검색

새로 발견된 한글 음역 사경 「묘법년화경」의 연구

원문정보

A Bibliographical Study on Newly Found “Myobup-Yunwhaa-Kyung” Trans-literated in Korean

현영아

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

“Myobup-Yunwha-Kyong” is Korean Sakyong, which is a distinctive feature of it. The book had been kept in custody along with other relics before it was found in a Buddhist temple of the Chogye Order---it’s orally handed down that Saint Wonhyo led a peaceful life and practiced asceticism in the temple during the Sunduk era of Shilla. Although there have been many versions of “Myobup-Yunwha-Kyong” or “the Sutra of the Lotus”, most of them are the ones printed from wood blocks and only a few of them are Sakyong. Moreover, Korean Sakyong versions are very few and far between. That's why it has drawn a lot of attention. It's been recorded that this trans-literated “Myobup-Yunwha-Kyong” consisting of two volumes of a book “Baekji-Meuk-Sakyong” had been transcribed during the 4th year of Injo, Chosun Dynasty. The origin, the bibliographical and Korean language features along with the background of the times when it was transcribed were observed to analyze the book. Especially, by comparing the trans-literated contents of the Sakyung with other Korean annotations of Chinese classics around the early 17th century when the book was transcribed and by analyzing the features of Korean language, it was confirmed that the Sakyong had been finished in the early 17th century as recorded in the “Myobup-Yunhwa-Kyong” Sasung-ki. This would greatly contribute to the research on the Korean language including the one on Hangul phonetic representation used in Chinese language.

한국어

본 묘법년화경은 新羅 선덕왕때 원효대사가 한 동안 이곳에서 안거하면서 수도장 으로 삼았다고 구전되어오는 曹溪宗의 한 寺刹에서 다른 유물과 함께 보관되어 오던 것이 발견된 것으로서 한글 사경이라는데 그 특징이 있다. 묘법연화경 즉 법화경은 그동안 많은 판이 있지만 대부분 목판본 내지 활자본으로 사경은 많지 않고 더군다나 한글 사경은 드문 점에서 본 사경이 주목되며 권수제에 묘법년화경으로 표기 되어있어 이후부터 권수제와 같이 묘법년화경으로 지칭 한다. 본 사경은 음역된 것으로 發願記에 仁祖 4년에 筆寫되었음의 기록이 있으며 白紙 墨寫經의 2권 1책으로 내용은 묘법년화경홍전서, 묘법년화경요해서 및 권1의 서품 제 1과 방변품 제2, 권2의 비유품 제3과 신해품 제4로 되어있다. 이 묘법년화경의 분석을 위하여 寫經의 유래와 본 사경이 寫成된 시대적 배경과 함께 書誌的 특징 및 國語學的 특징을 살폈다. 특히 寫經의 音譯 표기 내용을 본 사 경이 사성된 시기 즉 17세기 초 전후의 다른 언해본들과도 비교하여 국어학적 특징을 분석함으로써 본 묘법년화경 사성기에 기록된데로 즉 17세기 초에 본 사경이 완성되 었음을 밝혔다. 앞으로 한자에 쓰인 한글 표음법 연구 등 국문학 연구에 크게 도움이 되리라 본다.

목차

초록
 ABSTRACT
 1. 序言
 2. 寫經의 傳來
 3. 「묘법년화경」사성의 시대적 배경
 4. 「묘법년화경」의 書誌的 特徵
 5. 「묘법년화경」 音譯의 特徵
 6. 結言
 참고문헌

저자정보

  • 현영아 Hyun, Young-Ah. 명지대학교 문헌정보학과 교수

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.