원문정보
A Study of Porcess of Progress for Reading in Method of Chinese writing in Korea and Japan
한국과 일본의 한문독법의 발달 과정에 대한 연구
초록
영어
Korea's native songs was principle of Notation of Borrowing character of 訓主音從. But, because Korean was language structure of syllable and phoneme that have Closed Open syllable, there was imperfect notation system that can not write Korean perfectly by Notation of Borrowing character. Such complicated native songs was disappeared with prosperity of word written in Chinese characters use in the Koryo Dynasty period, Notation of Borrowing character about words of concept that write by 訓 is replaced by word written in Chinese characters, Grammar morpheme that is apt to write relatively is transmitted to Seokdok-kugyeol of Chinese writing.
On the other hand, language structure of Open syllable of Japanese was easy Notation of Borrowing character of Chinese character because was very simple than Korean, and I think that could write Japanese almost perfectly. characteristic that read the Notation of Borrowing character of 正訓 and one letter one syllable of 「萬葉集歌」 doing all Korean reading of a Chinese characters in next age transmit. Thus, Chinese writing all background that exert big influence on Chinese writing Japanese reading of a Chinese character that is a literal translation of Japanese begun in 9th century.
일본어
韓國の鄕歌は訓主音從の借字表記法の原則があった。しかし韓国語は音節と音素の性格を有する閉音節の言語構造であったので、漢字借字表記に頼っては完璧な韓国語を表記することができない非効率的な表記体系であった。このような複雑な鄕歌は高麗時代の漢字語の使用の隆盛と共に、訓で表した槪念語の借字表記は漢字語に取って代わり、比較的に表記することが容易な文法形態素は漢文釋讀口訣に傳承することになる。一方日本語の開音節の言語構造は韓国語に比べて非常に單純であったので、漢字の借字表記が容易で、ほとんど完璧に日本語を表すことができたと考えられる。「萬葉集歌」の正訓と一字一音節の借字表記法を全て和訓で詠むとの特徴は次の平安時代に伝わるようになる。このように漢字漢文を全て日本語に訓讀する背景は、9世紀に始まる日本の逐字的な漢文訓讀法に大きな影響を及ぼすことになる。
목차
Ⅱ. 한국과 일본의 古歌謠 표기법
1. 한국의 鄕歌와 일본의 萬葉集歌
2. 鄕歌과 萬葉集歌의 표기법
Ⅲ. 한국과 일본의 漢文讀法의 표기법
1. 한국의 釋讀口訣 표기법
2. 일본의 訓點 표기법
Ⅳ. 맺음말
【參考文獻】
<要旨>