earticle

논문검색

日本文學

춘원 이광수의 「明治天皇御製謹譯」 연구

원문정보

A Study of ‘the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno’ Translated by Lee Gwang-soo with Respect

춘원 이광수의 「명치천황어제근역」 연구

박상현

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

Lee Kwang-soo translated waka of Majesty Meiji Tenno into Korean and published it in ‘Sinsidae(The New Era)’ under the title of ‘the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno’. He translated waka of Majesty Meiji Tenno into Korean for the following purposes as pointed out in previous studies. Unfortunately, however, previous studies have failed to find out how Lee Gwang-soo translated waka of Majesty Meiji Tenno into Korean. Therefore, this study has investigated it through analysis on paginal translation and 5-7-5-7-7 pattern of waka. Then, the following results have been obtained:Lee Kwang-soo selected ‘paginal translation’ to translate waka of Majesty Meiji Tenno into Korean because he believed that it was a perfect choice to facilitate hwangguk sinminhwa and spread Japanese language. Meanwhile, he adhered to the 5-7-5-7-7 pattern of waka of Majesty Meiji Tenno with the following reasons: First, the pattern of the Japanese poetry was already internalized in him. Second, he had great respect for the so-called divine text ‘the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno’. Therefore, he translated the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno using the syllabic pattern of waka.

일본어

李光洙は1941年5月から9月にわたって、「明治天皇御製」を朝鮮語で訳した。「明治天皇御製謹譯」がそれである。本稿では翻訳のやり方に焦点を当てて、「明治天皇御製謹譯」を分析してみた。その結果をまとめると、次のようになる。まず、李は「明治天皇御製」を訳した際、翻訳文に朝鮮語翻とともに原文も提供するといった「対訳」を行った。それは植民地の朝鮮人に日本の精神を植えつけると同時に、日本語も普及したかったからだ。次に、彼は和歌のリズムを尊重しつつ訳した。それは「明治天皇御製」に対する尊敬と敬意の念を現わしたかったからである。

목차

Ⅰ. 머리말
 Ⅱ. 「明治天皇御製謹譯」의 작품
 Ⅲ. 대역(對譯)
 Ⅳ. 5음・7음・5음・7음・7음
 Ⅴ. 맺음말
 【參考文獻】
 <要旨>

저자정보

  • 박상현 경희사이버대학교 부교수, 일본문화학

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 5,700원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.