원문정보
초록
영어
This paper aims at studying the public-sector translation systems in European Union, finding possible implications to be utilized in launchinga similar system in Korea. To this end, European Union (‘EU’)Commission Directorate-General for Translation, Centre of Translationfor the Bodies of the EU, and EU Council General Secretariat LanguageService will be contrasted to identify their respective organizational andstructural characteristics. This contrast shall consider workflows towarrant quality translation, and the recruitment and role definition oftranslators. Specifically, the first part of the paper will definepublic-sector translation, describe its current state in Korea, anddiscuss the need to study the scope of this particular aspect oftranslation. The second part will look at the three aforementionedorganizations focusing on the principle behind the operation of multipleorganizations, systems to warrant translation quality control, and therole of and support for translators along these lines. The last part willconclude by stressing a need for having a single government entityspecializing in the standardization of the public-sector translation inplace, a need to establish a structural support system to help warrantquality translation, and a need to define translators’ role moreaggressively in order to allow greater involvement and responsibility inthe entire translation process.
목차
I. 논문의 취지 및 구성
II. 공공번역 수급 및 수준 관리 시스템의 중요성
1. 공공번역의 정의 및 특징
2. 공공번역의 대상 및 범위
3. 공공번역의 중요성
4. 현황 및 문제점
5. 연구 필요성
III. 유럽연합의 공공번역 표준화
1. 유럽연합 내 공식어 및 번역 수요
2. EU 내 공공번역 담당 기관
IV. 다양한 목적의 수급 및 수준 관리 시스템
1. 조직적 번역 지원을 위한 별도 지원부서 운영
2. 번역수준관리를 고려한 업무 흐름
3. 공공번역 수준 관리를 위한 다양한 제도 활용
4. 다양한 번역 평가 시스템 및 도구 활용
5. 적극적인 번역사 관여 장려 및 역할 규정
V. 해외 사례 연구의 시사점
1. 공공번역의 중요성에 대한 사회적 인식 제고 필요성
2. 번역수준 관리 및 평가를 위한 기준 및 프로세스 확립
3. 공공번역 전담기관을 통한 체계적 업무관리 및 번역수준 향상
4. 일원화된 인터페이스 및 웹 기반 공공번역 네트워크 운영
5. 표준화된 기준에 근거한 번역사 채용 및 자격인증
6. 전문용어 표준화, 번역메모리, 전문용어DB 등 적극 활용
VI. 공공번역 표준화를 위한 단기 및 중장기 방향 설정 필요
참고 문헌
