earticle

논문검색

문학번역평가 : 누가 어떻게 할 것인가

원문정보

On assessing the translations of literary works : Who should do and how?

윤지관

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

This paper examines some basic ideas on the assessment of translated texts of literary works and defends the idea of it. For the assessment, acertain degree of sensibility seems to be required that can cope withsome ambiguities existent in translation. In this respect, assessingtranslated texts asks for close reading and critical interpretation of boththe original texts and their translations. The category of fidelity,considered ‘outmoded’ since the so-called ‘cultural turn’, is ascertainedthrough the ideas of translation proposed by such deconstructionists asSpivak and Derrida. While acknowledging the two categories of fidelityand readability as requisite for assessing the translations of literaryworks, this paper tries to understand readability as a subcategory offidelity. It ends with a suggestion that the classical definition ofcriticism as a practice to see things as they really are and in terms ofthe best, holds effective in the assessment of translated literary texts.


목차

Abstract
 I. 들어가는 말
 II. 번역평가의 의미
 III. 해체론과 충실성의 문제
 IV. 번역평가의 기준으로서의 충실성과 가독성
 V. 번역에서 평가와 비평의 문제
 VI. 나가는 말
 참고 문헌

저자정보

  • 윤지관 Jikwan Yoon. 덕성여자대학교

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 4,900원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.