earticle

논문검색

明治期の人称代名詞の表記と待遇価値との相関関係の考察 ‒家庭小説『女夫波』を中心に -

원문정보

Correlations between Spelling of Personal Pronoun and "Quality of Courtesy/Treatment" in the Meiji Period

李希貞, 三浦昌代

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

The Meiji period is when not only has a new form of Chinese characters been massively produced through translation of foreign languages in, and substantially ushered into, Japan since its opening to outside worlds. It is also historically perceived by many as a transitional period in the overall language system in Japan.In this sense, the change in “expression of courtesy/treatment” is one of the exemplary elements that have emerged in this transitional period, during which diverse forms of Chinese characters-based expression unprecedented in modern Japanese language system have also been on the surface. Of various ways of linguistic expression that have emerged in the Meiji period, this research has particularly explored correlations between spelling of Chinese characters and that of furigana, centering upon their respective manners of expressing courtesy/treatment. Furthermore, it has scrutinized more in-depth the diversity in spelling of Chinese characters that is widely perceived as an important factor helping better understand the overall system of spelling languages in the Meiji period. This research has paid its particular attention to the primary reason behind the emergence (and then comprehensive proliferation) of diverse forms of spelling Chinese characters in Japan, especially in the Meiji period, together with the way in which they could be broadly used.

일본어

本稿では明治期後半の作品󰡔女夫波󰡕の人称代名詞の漢字表記と振り仮名の関係について、待遇表現を通して考察を行った。 (1)一人称代名詞「わたし」の漢字表記には「私」「乃公」の二字が使用されており、「私」には「わたし」の他に「わたくし」「あたし」の三種の語形が見られ、「乃公」には「わたし」の他に「わし」「おれ」の三種の語形が見られた。 (2)「私」の漢字表記は性別の区別なしに使用されるが、「乃公」は年配の男性のみに使用されていることから、漢字表記の違いは話者の性別や年齢を現していると言える。 (3)振り仮名は相手との関係の深さからくる敬意の程度、すなわち待遇価値を現していると同時に「私」の振り仮名「わたし」と「わたくし」、「乃公」の振り仮名「わたし」と「わし」のように、会話の場面や状況によって選択されることも確認できた。 (4)二人称代名詞の「あなた」には「所天」「貴女」「貴下」「貴方」「姉上」「岳父」「貴老」「先生」「父上」のような九種の多様な漢字の使用法が見られ、一語多表記である。 (5)「所天」は「夫」に対して、「貴下」は「男性」に対して普遍的に使用されており、その待遇表現においても敬意表現が絶対的である。「貴女」は「女性」に対して使用され普遍的ではあるが、その待遇表現においては敬意表現が立場によって相対的である。 (6)「岳父」「貴老」「先生」「父上」の漢字においては特定の人物だけに使用され限定的であると同時に、その待遇表現も程度の差はあるが絶対的である。このような特定の相手に使用された「あなた」においては、漢字表記が話者と相手の人間関係や地位関係を明確に表現する役割を果たしており、述語における敬意表現によって、相手の人物との関係の深さや尊敬の程度の違いを表していることが分かる。

목차

1. はじめに
 2. 先行研究および研究目的
 3. 一人称の漢字表記と振り仮名による待遇表現
  3.1 漢字表記「私」の場合
  3.2 漢字表記「乃公」の場合
 4. 二人称「あなた」の漢字表記と待遇表現
  4.1 漢字表記「所天」の場合
  4.2 漢字表記「貴下」の場合
  4.3 漢字表記「貴女」の場合
  4.4 漢字表記「貴方」の場合
  4.5 その他の漢字表記の場合
 5. おわりに
 参考文献
 <要旨>

저자정보

  • 李希貞 이희정. 柳韓大學校 産業日語科 講師
  • 三浦昌代 東明大學校 自律專攻學部 助敎授

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.