earticle

논문검색

일반논문

1920년대 <운영전>의 여러 양상 - 일역본 <운영전(雲英傳)>과 한글본『연정 운영전(演訂 雲英傳)』, 영화 <운영전-총희(雲英傳-寵姬)의 연(戀)>의 관계를 중심으로

원문정보

The related aspect of 1920's Wunyeongjeon(雲英傳)

허찬

피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

초록

영어

“Wunyeongjeon(雲英傳)”, distributed only as a manuscript since its creation, has been encountered in various mass media such as a Japanese version, a printed book written in Korean, and a movie in the beginning of 1920s. In looking into the relationship between those three “Wunyeongjeon”, the following may be noted. “Yeonjeong Wunyeongjeon(演訂 雲英傳)”, discussed as based on a Chinese character version, is a re-translated version from Japanese one. The study presumed what was the script of the movie, “Wunyeongjeon-Chongheuieui Yeon(雲英傳-寵姬의戀․)”, which was first shown in 1925. Given the conditions of the times when the writing technique of a scenario in a contemporary meaning was not prepared, the script of the work used for the film of the old novel was the old novel itself; however, before the release of the movie “Wunyeongjeon”, except for a Japanese version, not only the printed book but also any form of commercial publication of “Wunyeongjeon” was made. Also Joseon movies back then were produced in cooperation with the Japanese in all stages from planning to screening. Given this situation, it would be reasonable to see the movie “Wunyeongjeon” as being created with the Japanese version as a script. Although the movie was not a box office hit, it became an opportunity to promote “Wunyeongjeon” to the public. The reason that Yeongchang seogwan(英昌書館) planned and published “Wunyeongjeon”, the printed book written in Korean, must be because of the judgment that the halo of such a movie would bring about a commercial success. It was necessary to have a Japanese version, which became the basis of the movie, in order to create a novel that may remind us of the movie, and the re-translation of the Japanese version appears to be an outcome of the reflection of such a situation. Up to date, the Japanese version and Yeongchang seogwan version have failed to draw great attention from researchers of old novels. Although it may not be a good translation since the subjectivity of its translator was strongly involved, it is meaningful in that “Wunyeongjeon” became the driving force to be reborn as items of mass media, namely the printed novel written in Korean and the movie.

한국어

창작된 이래 필사본으로 소수의 사대부들 사이에서 향유되었던 <운영전>은 1920년대에 들어와 일역본(日譯本)과 한글활판본․영화 등 다양한 대중매체와 만나게 된다. 이들 세 종(種)의 <운영전>의 관련양상을 살펴보면 다음과 같다. 지금까지 한문본을 토대로 만들어진 것으로 논의되어 왔던 한글활판본 󰡔연정 운영전󰡕은 호소이 하지메가 번역한 일역본을 저본으로 중역(重譯)된 것이다. 한글본과 일역본의 텍스트 비교를 통해 이를 확인할 수 있다. 다음으로 1925년 개봉한 영화 「雲英傳-寵姬의 戀」와 일역본에 관계에 대해 논의하였다. 현대적인 의미의 시나리오 작법이 갖추어지지 않았던 당시의 제작여건 상 고소설을 영화화한 작품의 대본은 해당 고소설 자체였다. 그런데 영화 「운영전」이 나오기 전까지 일역본을 제외하고는 <운영전>은 활판본은 물론 어떤 형태의 상업출판도 이루어지지 않았다. 또한 당시의 조선영화는 기획부터 개봉까지 모든 단계가 일본인들과의 협업을 통해 이루어졌다. 이런 정황을 감안할 때 영화 「운영전」은 일역본을 대본으로 하여 만들어진 것이라 보아야 할 것이다. 영화는 비록 흥행에 성공하지는 못했지만 대중들에게 <운영전>을 알리는 계기가 되었던 것으로 보인다. 영창서관이 한글활판본 <운영전>을 기획하고 간행한 것은 이러한 영화의 후광이 상업적인 성공을 가져다줄 것이라는 판단 때문이었다. 영화를 연상시킬 수 있는 소설을 만들기 위해서는 영화의 토대가 되었던 일역본이 필요했으며, 영창서관본이 일역본을 중역한 것은 이러한 상황이 반영된 결과로 보인다. 지금까지 <운영전>은 한문본을 중심으로 한 연구가 활발히 이루어졌으나 일역본과 영창서관본은 고소설 연구자들에게 큰 관심을 받지 못했다. 일역본은 번역자인 호소이 하지메의 주관이 강하게 개입되어 좋은 번역이라 할 수 없지만, <운영전>이 활판본 한글소설과 영화라는 대중매체로 거듭나는 동인이 되었다는 점에서 의의를 찾을 수 있다.

목차

국문초록
 1. 서론
 2. 일역본과 한글본의 관련성
 3. 영화 <운영전>과 두 이본의 관련성
 4. 결론
 참고문헌
 Abstract

저자정보

  • 허찬 Huh, Chan. 연세대

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    함께 이용한 논문

      ※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

      • 7,500원

      0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.